قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya
Sie sagten: "Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | لَن | lan | "Nicht werden | |
3 | نُّؤۡثِرَكَ | nu'thiraka | wir dich vorziehen | اثر |
4 | عَلَى | ala | vor | |
5 | مَا | ma | was | |
6 | جَآءَنَا | jaana | kam zu uns | جيا |
7 | مِنَ | mina | an | |
8 | ٱلۡبَيِّنَتِ | al-bayinati | klaren Beweisen | بين |
9 | وَٱلَّذِي | wa-alladhi | und demjenigen, der | |
10 | فَطَرَنَاۖ | fatarana | uns erschuf. | فطر |
11 | فَٱقۡضِ | fa-iq'di | So entscheide, | قضي |
12 | مَآ | ma | was | |
13 | أَنتَ | anta | du | |
14 | قَاضٍۖ | qadin | (bist ein) Entscheidender. | قضي |
15 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
16 | تَقۡضِي | taqdi | entscheidest du, | قضي |
17 | هَذِهِ | hadhihi | für dieses | |
18 | ٱلۡحَيَوةَ | al-hayata | Leben." | حيي |
19 | ٱلدُّنۡيَآ | al-dun'ya | weltliche | دنو |
Übersetzungen
Sie sagten: "Wir wollen dir in keiner Weise den Vorzug geben vor den deutlichen Zeichen, die zu uns gekommen sind, noch (vor Dem,) Der uns erschaffen hat. Gebiete, was du gebieten magst: du kannst ja doch nur über dieses irdische Leben gebieten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Wir werden dich auf keinen Fall vor dem bevorzugen, was zu uns an eindeutigen Zeichen kam, und nicht vor Dem, Der uns erschuf. Also urteile, was du urteilst! Du fällst ein Urteil doch nur über dieses diesseitige Leben.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Wir werden dir nicht den Vorzug geben vor dem, was an deutlichen Zeichen zu uns gekommen ist, und (vor) dem, der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst. Du entscheidest nur über dieses irdische Leben.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Wir wollen dir auf keine Weise den Vorzug gehen vor den deutlichen Zeichen, die zu uns gekommen sind, noch [vor Dem] Der uns erschaffen hat. Gebiete, was du gebieten magst: du kannst ja doch nur für dieses irdische Leben gebieten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wir werden dir nicht den Vorzug geben vor dem, was an klaren Beweisen (baiyinaat) zu uns gekommen ist, und (vor) dem, der uns geschaffen hat. Triff nun die Entscheidung, die du vorhast (fa-qdi maa anta qaadin)! Du entscheidest nur hier (über) das diesseitige Leben."
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Wir werden dich den klaren Zeichen des Beweises, die zu uns gekommen sind, und unserem Schöpfer nicht vorziehen. Entscheide, was du entscheiden möchtest! Deine Entscheidung gilt nur dem irdischen Leben.
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Wir werden dich doch nicht höher halten, als die deutlichen Beweise, die uns zugekommen, und als den, der uns erschaffen hat. Beschließe daher nur, was du beschließen willst; du kannst ja doch nur über dieses Leben bestimmen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Niemals geben wir dir den Vorzug vor den deutlichen Zeichen, die zu uns kamen, oder vor unserem Schöpfer. Beschließe, was du beschließen magst, du kannst nur über das irdische Leben etwas beschließen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | لَن | lan | "Nicht werden | |
3 | نُّؤۡثِرَكَ | nu'thiraka | wir dich vorziehen | اثر |
4 | عَلَى | ala | vor | |
5 | مَا | ma | was | |
6 | جَآءَنَا | jaana | kam zu uns | جيا |
7 | مِنَ | mina | an | |
8 | ٱلۡبَيِّنَتِ | al-bayinati | klaren Beweisen | بين |
9 | وَٱلَّذِي | wa-alladhi | und demjenigen, der | |
10 | فَطَرَنَاۖ | fatarana | uns erschuf. | فطر |
11 | فَٱقۡضِ | fa-iq'di | So entscheide, | قضي |
12 | مَآ | ma | was | |
13 | أَنتَ | anta | du | |
14 | قَاضٍۖ | qadin | (bist ein) Entscheidender. | قضي |
15 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
16 | تَقۡضِي | taqdi | entscheidest du, | قضي |
17 | هَذِهِ | hadhihi | für dieses | |
18 | ٱلۡحَيَوةَ | al-hayata | Leben." | حيي |
19 | ٱلدُّنۡيَآ | al-dun'ya | weltliche | دنو |
Übersetzungen
Sie sagten: "Wir wollen dir in keiner Weise den Vorzug geben vor den deutlichen Zeichen, die zu uns gekommen sind, noch (vor Dem,) Der uns erschaffen hat. Gebiete, was du gebieten magst: du kannst ja doch nur über dieses irdische Leben gebieten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Wir werden dich auf keinen Fall vor dem bevorzugen, was zu uns an eindeutigen Zeichen kam, und nicht vor Dem, Der uns erschuf. Also urteile, was du urteilst! Du fällst ein Urteil doch nur über dieses diesseitige Leben.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Wir werden dir nicht den Vorzug geben vor dem, was an deutlichen Zeichen zu uns gekommen ist, und (vor) dem, der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst. Du entscheidest nur über dieses irdische Leben.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Wir wollen dir auf keine Weise den Vorzug gehen vor den deutlichen Zeichen, die zu uns gekommen sind, noch [vor Dem] Der uns erschaffen hat. Gebiete, was du gebieten magst: du kannst ja doch nur für dieses irdische Leben gebieten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wir werden dir nicht den Vorzug geben vor dem, was an klaren Beweisen (baiyinaat) zu uns gekommen ist, und (vor) dem, der uns geschaffen hat. Triff nun die Entscheidung, die du vorhast (fa-qdi maa anta qaadin)! Du entscheidest nur hier (über) das diesseitige Leben."
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Wir werden dich den klaren Zeichen des Beweises, die zu uns gekommen sind, und unserem Schöpfer nicht vorziehen. Entscheide, was du entscheiden möchtest! Deine Entscheidung gilt nur dem irdischen Leben.
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Wir werden dich doch nicht höher halten, als die deutlichen Beweise, die uns zugekommen, und als den, der uns erschaffen hat. Beschließe daher nur, was du beschließen willst; du kannst ja doch nur über dieses Leben bestimmen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Niemals geben wir dir den Vorzug vor den deutlichen Zeichen, die zu uns kamen, oder vor unserem Schöpfer. Beschließe, was du beschließen magst, du kannst nur über das irdische Leben etwas beschließen.
Max Henning
|