قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَمُوسَىٓ | yamusa | "O Musa, | |
3 | إِمَّآ | imma | entweder, | |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تُلۡقِيَ | tul'qiya | du wirfst | لقي |
6 | وَإِمَّآ | wa-imma | oder, | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | نَّكُونَ | nakuna | wir sind | كون |
9 | أَوَّلَ | awwala | (die) Ersten | اول |
10 | مَنۡ | man | die | |
11 | أَلۡقَى | alqa | werfen." | لقي |
Übersetzungen
Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock zuerst), oder wir werden die Ersten (beim Werfen) sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O Mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die zuerst werfen.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Moses, entweder wirf du (zuerst), oder wir werden die ersten sein zum Werfen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Moses! Entweder wirfst du, oder wir sind es, die zuerst werfen."""
Rudi Paret
|
Dann sprachen sie: "Moses! Entweder wirfst du, oder wir sind die, die als erste werfen."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: Willst du, o Mose, deinen Stab hinwerfen, oder sollen wir die unserigen zuerst hinwerfen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Moses, willst du werfen oder sollen wir die ersten sein, die werfen?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَمُوسَىٓ | yamusa | "O Musa, | |
3 | إِمَّآ | imma | entweder, | |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تُلۡقِيَ | tul'qiya | du wirfst | لقي |
6 | وَإِمَّآ | wa-imma | oder, | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | نَّكُونَ | nakuna | wir sind | كون |
9 | أَوَّلَ | awwala | (die) Ersten | اول |
10 | مَنۡ | man | die | |
11 | أَلۡقَى | alqa | werfen." | لقي |
Übersetzungen
Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock zuerst), oder wir werden die Ersten (beim Werfen) sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O Mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die zuerst werfen.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Moses, entweder wirf du (zuerst), oder wir werden die ersten sein zum Werfen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Moses! Entweder wirfst du, oder wir sind es, die zuerst werfen."""
Rudi Paret
|
Dann sprachen sie: "Moses! Entweder wirfst du, oder wir sind die, die als erste werfen."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: Willst du, o Mose, deinen Stab hinwerfen, oder sollen wir die unserigen zuerst hinwerfen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Moses, willst du werfen oder sollen wir die ersten sein, die werfen?“
Max Henning
|