فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍۢ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًۭا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًۭا سُوًۭى
Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan
Aber wir werden dir ganz gewiß Zauberei gleicher Art bringen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredung(szeit) fest, die weder wir noch du verfehlen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَنَأۡتِيَنَّكَ | falanatiyannaka | So werden wir ganz gewiss bringen | اتي |
2 | بِسِحۡرٖ | bisih'rin | Zauberei | سحر |
3 | مِّثۡلِهِۦ | mith'lihi | wie ihr. | مثل |
4 | فَٱجۡعَلۡ | fa-ij'al | So setze | جعل |
5 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
6 | وَبَيۡنَكَ | wabaynaka | und zwischen dir | بين |
7 | مَوۡعِدٗا | maw'idan | eine Verabredung, | وعد |
8 | لَّا | la | nicht | |
9 | نُخۡلِفُهُۥ | nukh'lifuhu | werden sie verfehlen | خلف |
10 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
11 | وَلَآ | wala | und nicht | |
12 | أَنتَ | anta | du, | |
13 | مَكَانٗا | makanan | (an) einem Ort." | كون |
14 | سُوٗى | suwan | gleichermaßen rechten | سوي |
Übersetzungen
Aber wir werden dir sicher einen diesem Zauber gleichen bringen; so setze einen Termin an einem neutralen Ort für uns fest, den wir nicht verfehlen werden - weder wir noch du."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber wir werden dir ganz gewiß Zauberei gleicher Art bringen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredung(szeit) fest, die weder wir noch du verfehlen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
also sicher werden wir dir gleichwertige Magie entgegensetzen, so lege zwischen uns und dir einen Termin fest, den weder wir noch du versäumen, an einem (uns) bekannten Ort!"
Amir Zaidan
|
Wir werden dir gewiß mit einer gleichen Zauberei kommen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredungszeit fest, die weder wir noch du versäumen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist.»
Adel Theodor Khoury
|
Aber wir werden dir sicherlich Zauber gleich diesem bringen; so setze eine Zusammenkunft zwischen uns und dir fest, die wir nicht verfehlen werden - weder wir noch du -, an einem Orte der Gleichheit."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wir werden dir bestimmt eine ebensolche Zauberei vorführen. Darum setz zwischen uns und dir an einem Ort, der (beiden Parteien) gleichermaßen recht ist (makaanan suwan), einen Termin (mau`id) fest, den sowohl wir als auch du einhalten werden!"""
Rudi Paret
|
Wir können dir eine ähnliche Zauberei vorführen. Setze dir und uns einen Zeitpunkt fest, den wir einhalten werden und den du gleichermaßen unwiderruflich einhalten wirst, und einen Platz in der Mitte zwischen uns beiden!"
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir wollen dir mit ähnlichen Zaubereien entgegenkommen, bestimme hierzu zwischen uns und dir Zeit und Ort, welche Bestimmung weder von uns noch von dir mit einer anderen ähnlichen vertauscht werden darf.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber wir wollen dir mit gleicher Zauberei entgegentreten. So setze zwischen uns und dir Zeit und Ort fest – wir wollen nicht verfehlen, und du auch nicht –, einen gleichen Platz (für beide).“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَنَأۡتِيَنَّكَ | falanatiyannaka | So werden wir ganz gewiss bringen | اتي |
2 | بِسِحۡرٖ | bisih'rin | Zauberei | سحر |
3 | مِّثۡلِهِۦ | mith'lihi | wie ihr. | مثل |
4 | فَٱجۡعَلۡ | fa-ij'al | So setze | جعل |
5 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
6 | وَبَيۡنَكَ | wabaynaka | und zwischen dir | بين |
7 | مَوۡعِدٗا | maw'idan | eine Verabredung, | وعد |
8 | لَّا | la | nicht | |
9 | نُخۡلِفُهُۥ | nukh'lifuhu | werden sie verfehlen | خلف |
10 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
11 | وَلَآ | wala | und nicht | |
12 | أَنتَ | anta | du, | |
13 | مَكَانٗا | makanan | (an) einem Ort." | كون |
14 | سُوٗى | suwan | gleichermaßen rechten | سوي |
Übersetzungen
Aber wir werden dir sicher einen diesem Zauber gleichen bringen; so setze einen Termin an einem neutralen Ort für uns fest, den wir nicht verfehlen werden - weder wir noch du."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber wir werden dir ganz gewiß Zauberei gleicher Art bringen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredung(szeit) fest, die weder wir noch du verfehlen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
also sicher werden wir dir gleichwertige Magie entgegensetzen, so lege zwischen uns und dir einen Termin fest, den weder wir noch du versäumen, an einem (uns) bekannten Ort!"
Amir Zaidan
|
Wir werden dir gewiß mit einer gleichen Zauberei kommen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredungszeit fest, die weder wir noch du versäumen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist.»
Adel Theodor Khoury
|
Aber wir werden dir sicherlich Zauber gleich diesem bringen; so setze eine Zusammenkunft zwischen uns und dir fest, die wir nicht verfehlen werden - weder wir noch du -, an einem Orte der Gleichheit."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wir werden dir bestimmt eine ebensolche Zauberei vorführen. Darum setz zwischen uns und dir an einem Ort, der (beiden Parteien) gleichermaßen recht ist (makaanan suwan), einen Termin (mau`id) fest, den sowohl wir als auch du einhalten werden!"""
Rudi Paret
|
Wir können dir eine ähnliche Zauberei vorführen. Setze dir und uns einen Zeitpunkt fest, den wir einhalten werden und den du gleichermaßen unwiderruflich einhalten wirst, und einen Platz in der Mitte zwischen uns beiden!"
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir wollen dir mit ähnlichen Zaubereien entgegenkommen, bestimme hierzu zwischen uns und dir Zeit und Ort, welche Bestimmung weder von uns noch von dir mit einer anderen ähnlichen vertauscht werden darf.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber wir wollen dir mit gleicher Zauberei entgegentreten. So setze zwischen uns und dir Zeit und Ort fest – wir wollen nicht verfehlen, und du auch nicht –, einen gleichen Platz (für beide).“
Max Henning
|