مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zurück, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞مِنۡهَا | min'ha | Von ihr | |
2 | خَلَقۡنَكُمۡ | khalaqnakum | haben wir euch erschaffen | خلق |
3 | وَفِيهَا | wafiha | und in sie | |
4 | نُعِيدُكُمۡ | nu'idukum | bringen wir euch zurücl | عود |
5 | وَمِنۡهَا | wamin'ha | und aus ihr | |
6 | نُخۡرِجُكُمۡ | nukh'rijukum | bringen wir euch hervor | خرج |
7 | تَارَةً | taratan | ein Mal. | تور |
8 | أُخۡرَى | ukh'ra | anderes | اخر |
Übersetzungen
Aus ihr (der Erde) haben Wir euch erschaffen, und in sie werden Wir euch zurückkehren lassen, und aus ihr bringen Wir euch abermals hervor.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zurück, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aus ihr erschufen WIR euch und in sie bringen WIR euch zurück und aus ihr bringen WIR euch noch einmal hervor.
Amir Zaidan
|
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie lassen Wir euch zurückkehren, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor.
Adel Theodor Khoury
|
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie werden Wir euch zurückkehren lassen, und aus ihr bringen Wir euch abermals hervor.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aus ihr haben wir euch geschaffen, in sie bringen wir euch (beim Tod) zurück und aus ihr (dereinst) ein anderes Mal (nämlich bei der Auferstehung) hervor.
Rudi Paret
|
Aus dieser Erde haben Wir euch erschaffen, und in diese Erde legen Wir euch, wenn ihr gestorben seid, und daraus holen Wir euch bei der Auferstehung wieder hervor.
Al-Azhar Universität
|
Aus Erde haben wir euch geschaffen, zu ihr lassen wir euch zurückkehren, und aus ihr werden wir euch wieder einmal hervorbringen.
Lion Ullmann (1865)
|
Aus ihr haben wir euch erschaffen und in sie lassen wir euch zurückkehren und aus ihr lassen wir euch auferstehen ein andermal.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞مِنۡهَا | min'ha | Von ihr | |
2 | خَلَقۡنَكُمۡ | khalaqnakum | haben wir euch erschaffen | خلق |
3 | وَفِيهَا | wafiha | und in sie | |
4 | نُعِيدُكُمۡ | nu'idukum | bringen wir euch zurücl | عود |
5 | وَمِنۡهَا | wamin'ha | und aus ihr | |
6 | نُخۡرِجُكُمۡ | nukh'rijukum | bringen wir euch hervor | خرج |
7 | تَارَةً | taratan | ein Mal. | تور |
8 | أُخۡرَى | ukh'ra | anderes | اخر |
Übersetzungen
Aus ihr (der Erde) haben Wir euch erschaffen, und in sie werden Wir euch zurückkehren lassen, und aus ihr bringen Wir euch abermals hervor.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zurück, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aus ihr erschufen WIR euch und in sie bringen WIR euch zurück und aus ihr bringen WIR euch noch einmal hervor.
Amir Zaidan
|
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie lassen Wir euch zurückkehren, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor.
Adel Theodor Khoury
|
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie werden Wir euch zurückkehren lassen, und aus ihr bringen Wir euch abermals hervor.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aus ihr haben wir euch geschaffen, in sie bringen wir euch (beim Tod) zurück und aus ihr (dereinst) ein anderes Mal (nämlich bei der Auferstehung) hervor.
Rudi Paret
|
Aus dieser Erde haben Wir euch erschaffen, und in diese Erde legen Wir euch, wenn ihr gestorben seid, und daraus holen Wir euch bei der Auferstehung wieder hervor.
Al-Azhar Universität
|
Aus Erde haben wir euch geschaffen, zu ihr lassen wir euch zurückkehren, und aus ihr werden wir euch wieder einmal hervorbringen.
Lion Ullmann (1865)
|
Aus ihr haben wir euch erschaffen und in sie lassen wir euch zurückkehren und aus ihr lassen wir euch auferstehen ein andermal.“
Max Henning
|