كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَٰمَكُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُواْ | kulu | Esst | اكل |
2 | وَٱرۡعَوۡاْ | wa-ir'aw | und weidet | رعي |
3 | أَنۡعَمَكُمۡۚ | an'amakum | euer Vieh. | نعم |
4 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
7 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
8 | لِّأُوْلِي | li-uli | für (die) Besitzer | |
9 | ٱلنُّهَى | al-nuha | von Verstand. | نهي |
Übersetzungen
"Esset denn und weidet euer Vieh." Wahrlich, hierin liegen Zeichen für Leute von Verstand.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Esst und lasst eure An'am weiden! Gewiß, darin sind doch Ayat für die Verständigen.
Amir Zaidan
|
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind Zeichen für Leute, die Vernunft haben.
Adel Theodor Khoury
|
Esset denn und weidet euer Vieh. Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute von Vernunft.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Eßt (selber davon) und laßt euer Vieh (davon) weiden! Darin liegen Zeichen für Leute, die Verstand haben.
Rudi Paret
|
Eßt davon und laßt euer Vieh weiden! Darin liegen Zeichen für Menschen, die denken können.
Al-Azhar Universität
|
esst davon und weidet euer Vieh damit. Wahrlich, hierin liegen Zeichen genug für solche, die mit Vertand begabt sind.
Lion Ullmann (1865)
|
‚Esst und weidet euer Vieh!’Hierin sind Zeichen für Leute von Verstand.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُواْ | kulu | Esst | اكل |
2 | وَٱرۡعَوۡاْ | wa-ir'aw | und weidet | رعي |
3 | أَنۡعَمَكُمۡۚ | an'amakum | euer Vieh. | نعم |
4 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
7 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
8 | لِّأُوْلِي | li-uli | für (die) Besitzer | |
9 | ٱلنُّهَى | al-nuha | von Verstand. | نهي |
Übersetzungen
"Esset denn und weidet euer Vieh." Wahrlich, hierin liegen Zeichen für Leute von Verstand.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Esst und lasst eure An'am weiden! Gewiß, darin sind doch Ayat für die Verständigen.
Amir Zaidan
|
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind Zeichen für Leute, die Vernunft haben.
Adel Theodor Khoury
|
Esset denn und weidet euer Vieh. Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute von Vernunft.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Eßt (selber davon) und laßt euer Vieh (davon) weiden! Darin liegen Zeichen für Leute, die Verstand haben.
Rudi Paret
|
Eßt davon und laßt euer Vieh weiden! Darin liegen Zeichen für Menschen, die denken können.
Al-Azhar Universität
|
esst davon und weidet euer Vieh damit. Wahrlich, hierin liegen Zeichen genug für solche, die mit Vertand begabt sind.
Lion Ullmann (1865)
|
‚Esst und weidet euer Vieh!’Hierin sind Zeichen für Leute von Verstand.
Max Henning
|