إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt'."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, uns | |
2 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
3 | أُوحِيَ | uhiya | ist eingegeben worden | وحي |
4 | إِلَيۡنَآ | ilayna | zu uns, | |
5 | أَنَّ | anna | dass | |
6 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe | عذب |
7 | عَلَى | ala | (kommt) auf | |
8 | مَن | man | den, der | |
9 | كَذَّبَ | kadhaba | der Lüge bezichtigt | كذب |
10 | وَتَوَلَّى | watawalla | und sich abkehrt." | ولي |
Übersetzungen
Es ist uns offenbart worden, daß die Strafe über den kommen wird, der (den Glauben) verwirft und sich (von ihm) abwendet.""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, uns wurde bereits als Wahy zuteil, daß die Peinigung doch dem bestimmt ist, der leugnet und sich abwendet."
Amir Zaidan
|
Uns ist ja offenbart worden, daß die Pein den überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt.
Adel Theodor Khoury
|
"Es ist uns offenbart worden, daß Strafe über den kommen wird der verwirft und sich abwendet.""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Uns ist (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen trifft, der (die Wahrheit der göttlichen Botschaft) für Lüge erklärt und sich (davon) abwendet."""
Rudi Paret
|
Uns ist von Gott eingegeben worden, daß Gottes qualvolle Strafe dem bereitet wird, der den wahren Glauben verleugnet und sich davon abwendet.§ "
Al-Azhar Universität
|
Aber zugleich ist uns auch durch Offenbarung gesagt worden, dass denjenigen Strafe treffen wird, der uns des Betrugs beschuldigt und uns den Rücken zukehrt.
Lion Ullmann (1865)
|
Uns wurde geoffenbart, dass die Strafe auf jeden kommt, der für Lüge erklärt und sich abkehrt.’“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, uns | |
2 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
3 | أُوحِيَ | uhiya | ist eingegeben worden | وحي |
4 | إِلَيۡنَآ | ilayna | zu uns, | |
5 | أَنَّ | anna | dass | |
6 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe | عذب |
7 | عَلَى | ala | (kommt) auf | |
8 | مَن | man | den, der | |
9 | كَذَّبَ | kadhaba | der Lüge bezichtigt | كذب |
10 | وَتَوَلَّى | watawalla | und sich abkehrt." | ولي |
Übersetzungen
Es ist uns offenbart worden, daß die Strafe über den kommen wird, der (den Glauben) verwirft und sich (von ihm) abwendet.""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, uns wurde bereits als Wahy zuteil, daß die Peinigung doch dem bestimmt ist, der leugnet und sich abwendet."
Amir Zaidan
|
Uns ist ja offenbart worden, daß die Pein den überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt.
Adel Theodor Khoury
|
"Es ist uns offenbart worden, daß Strafe über den kommen wird der verwirft und sich abwendet.""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Uns ist (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen trifft, der (die Wahrheit der göttlichen Botschaft) für Lüge erklärt und sich (davon) abwendet."""
Rudi Paret
|
Uns ist von Gott eingegeben worden, daß Gottes qualvolle Strafe dem bereitet wird, der den wahren Glauben verleugnet und sich davon abwendet.§ "
Al-Azhar Universität
|
Aber zugleich ist uns auch durch Offenbarung gesagt worden, dass denjenigen Strafe treffen wird, der uns des Betrugs beschuldigt und uns den Rücken zukehrt.
Lion Ullmann (1865)
|
Uns wurde geoffenbart, dass die Strafe auf jeden kommt, der für Lüge erklärt und sich abkehrt.’“
Max Henning
|