فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda
So kommt denn zu ihm und sagt: ,Wir beide sind Gesandte deines Herrn. Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen, und strafe sie nicht. Wir sind ja mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Und Friede sei auf demjenigen, der der Rechtleitung folgt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأۡتِيَاهُ | fatiyahu | So kommt zu ihm, | اتي |
2 | فَقُولَآ | faqula | so sagte beide: | قول |
3 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
4 | رَسُولَا | rasula | (sind) beide Gesandte | رسل |
5 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn, | ربب |
6 | فَأَرۡسِلۡ | fa-arsil | so sende | رسل |
7 | مَعَنَا | ma'ana | mit uns | |
8 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
9 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تُعَذِّبۡهُمۡۖ | tu'adhib'hum | strafe sie. | عذب |
12 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
13 | جِئۡنَكَ | ji'naka | sind wir gekommen zu dir | جيا |
14 | بِـَٔايَةٖ | biayatin | mit einem Zeichen | ايي |
15 | مِّن | min | von | |
16 | رَّبِّكَۖ | rabbika | deinem Herrn. | ربب |
17 | وَٱلسَّلَمُ | wal-salamu | Und der Friede | سلم |
18 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
19 | مَنِ | mani | demjenigen, der | |
20 | ٱتَّبَعَ | ittaba'a | folgt | تبع |
21 | ٱلۡهُدَىٓ | al-huda | der Rechtleitung. | هدي |
Übersetzungen
So geht denn beide zu ihm hin und sprecht: "Wir sind zwei Gesandte deines Herrn; so laß die Kinder Israels mit uns ziehen; und bestrafe sie nicht. Wir haben dir in Wahrheit ein Zeichen von deinem Herrn gebracht und Friede sei auf dem, der der Rechtleitung folgt!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So kommt denn zu ihm und sagt: ,Wir beide sind Gesandte deines Herrn. Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen, und strafe sie nicht. Wir sind ja mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Und Friede sei auf demjenigen, der der Rechtleitung folgt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So geht beide zu ihm, dann sagt beide: "Wir sind beide die Gesandten deines HERRN, so schicke mit uns die Kinder Israils und peinige sie nicht! Bereits brachten wir dir eine Aya von deinem HERRN. Und Salam sei auf demjenigen, welcher der Rechtleitung folgt.
Amir Zaidan
|
So geht zu ihm und sagt: >Wir sind Gesandte deines Herrn. Schick die Kinder Israels mit uns weg, und peinige sie nicht. Wir sind zu dir mit einem Zeichen von deinem Herrn gekommen. Und Friede sei auf dem, der der Rechtleitung folgt.
Adel Theodor Khoury
|
"So gehet denn beide hin zu ihm und sprecht: ""Wir sind zwei Gesandte deines Herrn; so lasse die Kinder Israels mit uns ziehn; und bedränge sie nicht. Wir haben dir in Wahrheit ein Zeichen von deinem Herrn gebracht; und Frieden auf den, der der Führung folgt!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Geht nun zu ihm und sagt: Wir sind Gesandte deines Herrn. Schick die Kinder Israel mit uns weg und bestrafe sie nicht! Wir sind mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Heil (as-salaam) sei über einem (jeden), der der rechten Leitung folgt!
Rudi Paret
|
Sucht ihn auf und sagt zu ihm: §Wir sind zwei Gesandte deines Herrn. So laß die Kinder Israels mit uns ziehen und quäle sie nicht! Wir haben dir ein Zeichen von deinem Herrn gebracht. Friede ist mit dem, der Gottes Rechtleitung folgt.
Al-Azhar Universität
|
Geht daher zu ihm und sagt: Wahrlich, wir sind Gesandte deines Herrn, darum schicke die Kinder Israels mit uns und unterdrücke sie nicht weiter. Siehe, wir kommen zu dir mit einem Zeichen deines Herrn, und Friede kommt über den, welcher der wahren Leitung folgt.
Lion Ullmann (1865)
|
So geht hin zu ihm und sagt: ‚Wir sind die Gesandten deines Herrn; so entsende mit uns die Kinder Israel und quäle sie nicht. Wir sind mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen, und Frieden auf jeden, welcher der Leitung folgt!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأۡتِيَاهُ | fatiyahu | So kommt zu ihm, | اتي |
2 | فَقُولَآ | faqula | so sagte beide: | قول |
3 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
4 | رَسُولَا | rasula | (sind) beide Gesandte | رسل |
5 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn, | ربب |
6 | فَأَرۡسِلۡ | fa-arsil | so sende | رسل |
7 | مَعَنَا | ma'ana | mit uns | |
8 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
9 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تُعَذِّبۡهُمۡۖ | tu'adhib'hum | strafe sie. | عذب |
12 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
13 | جِئۡنَكَ | ji'naka | sind wir gekommen zu dir | جيا |
14 | بِـَٔايَةٖ | biayatin | mit einem Zeichen | ايي |
15 | مِّن | min | von | |
16 | رَّبِّكَۖ | rabbika | deinem Herrn. | ربب |
17 | وَٱلسَّلَمُ | wal-salamu | Und der Friede | سلم |
18 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
19 | مَنِ | mani | demjenigen, der | |
20 | ٱتَّبَعَ | ittaba'a | folgt | تبع |
21 | ٱلۡهُدَىٓ | al-huda | der Rechtleitung. | هدي |
Übersetzungen
So geht denn beide zu ihm hin und sprecht: "Wir sind zwei Gesandte deines Herrn; so laß die Kinder Israels mit uns ziehen; und bestrafe sie nicht. Wir haben dir in Wahrheit ein Zeichen von deinem Herrn gebracht und Friede sei auf dem, der der Rechtleitung folgt!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So kommt denn zu ihm und sagt: ,Wir beide sind Gesandte deines Herrn. Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen, und strafe sie nicht. Wir sind ja mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Und Friede sei auf demjenigen, der der Rechtleitung folgt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So geht beide zu ihm, dann sagt beide: "Wir sind beide die Gesandten deines HERRN, so schicke mit uns die Kinder Israils und peinige sie nicht! Bereits brachten wir dir eine Aya von deinem HERRN. Und Salam sei auf demjenigen, welcher der Rechtleitung folgt.
Amir Zaidan
|
So geht zu ihm und sagt: >Wir sind Gesandte deines Herrn. Schick die Kinder Israels mit uns weg, und peinige sie nicht. Wir sind zu dir mit einem Zeichen von deinem Herrn gekommen. Und Friede sei auf dem, der der Rechtleitung folgt.
Adel Theodor Khoury
|
"So gehet denn beide hin zu ihm und sprecht: ""Wir sind zwei Gesandte deines Herrn; so lasse die Kinder Israels mit uns ziehn; und bedränge sie nicht. Wir haben dir in Wahrheit ein Zeichen von deinem Herrn gebracht; und Frieden auf den, der der Führung folgt!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Geht nun zu ihm und sagt: Wir sind Gesandte deines Herrn. Schick die Kinder Israel mit uns weg und bestrafe sie nicht! Wir sind mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Heil (as-salaam) sei über einem (jeden), der der rechten Leitung folgt!
Rudi Paret
|
Sucht ihn auf und sagt zu ihm: §Wir sind zwei Gesandte deines Herrn. So laß die Kinder Israels mit uns ziehen und quäle sie nicht! Wir haben dir ein Zeichen von deinem Herrn gebracht. Friede ist mit dem, der Gottes Rechtleitung folgt.
Al-Azhar Universität
|
Geht daher zu ihm und sagt: Wahrlich, wir sind Gesandte deines Herrn, darum schicke die Kinder Israels mit uns und unterdrücke sie nicht weiter. Siehe, wir kommen zu dir mit einem Zeichen deines Herrn, und Friede kommt über den, welcher der wahren Leitung folgt.
Lion Ullmann (1865)
|
So geht hin zu ihm und sagt: ‚Wir sind die Gesandten deines Herrn; so entsende mit uns die Kinder Israel und quäle sie nicht. Wir sind mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen, und Frieden auf jeden, welcher der Leitung folgt!
Max Henning
|