قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
Sie sagten: "Unser Herr, gewiß, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er das Maß überschreitet."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَا | qala | Sie beide sagten | قول |
2 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
3 | إِنَّنَا | innana | wahrlich, wir | |
4 | نَخَافُ | nakhafu | fürchten, | خوف |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يَفۡرُطَ | yafruta | er übereilig vorgeht | فرط |
7 | عَلَيۡنَآ | alayna | gegen uns | |
8 | أَوۡ | aw | oder, | |
9 | أَن | an | dass | |
10 | يَطۡغَى | yatgha | er das Maß überschreitet." | طغي |
Übersetzungen
Beide sagten: "Unser Herr, wir fürchten, er könnte sich an uns vergreifen oder das Ausmaß seiner Gewalt übersteigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Unser Herr, gewiß, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er das Maß überschreitet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Beide sagten: "Unser HERR! Gewiß, wir fürchten, daß er uns mit Bösem ereilt oder daß er äußerste Übertretungen begeht."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Unser Herr, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er ein Übermaß an Frevel zeigt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Unser Herr, wir fürchten, er möchte sich an uns vergreifen oder noch ärger werden im Übertreten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Herr! wir fürchten, daß er sich an uns vergreift (yafruta `alainaa) oder daß er aufsässig wird."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "O unser Herr! Wir fürchten, daß er sich an uns vergreifen oder seine Selbstherrlichkeit an uns auslassen wird."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber sagten: O Herr, wir fürchten, er möchte heftig gegen uns werden und schrankenlos wüten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Unser Herr, wir fürchten, dass er frech gegen uns wird und das Maß überschreitet.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَا | qala | Sie beide sagten | قول |
2 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
3 | إِنَّنَا | innana | wahrlich, wir | |
4 | نَخَافُ | nakhafu | fürchten, | خوف |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يَفۡرُطَ | yafruta | er übereilig vorgeht | فرط |
7 | عَلَيۡنَآ | alayna | gegen uns | |
8 | أَوۡ | aw | oder, | |
9 | أَن | an | dass | |
10 | يَطۡغَى | yatgha | er das Maß überschreitet." | طغي |
Übersetzungen
Beide sagten: "Unser Herr, wir fürchten, er könnte sich an uns vergreifen oder das Ausmaß seiner Gewalt übersteigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Unser Herr, gewiß, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er das Maß überschreitet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Beide sagten: "Unser HERR! Gewiß, wir fürchten, daß er uns mit Bösem ereilt oder daß er äußerste Übertretungen begeht."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Unser Herr, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er ein Übermaß an Frevel zeigt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Unser Herr, wir fürchten, er möchte sich an uns vergreifen oder noch ärger werden im Übertreten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Herr! wir fürchten, daß er sich an uns vergreift (yafruta `alainaa) oder daß er aufsässig wird."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "O unser Herr! Wir fürchten, daß er sich an uns vergreifen oder seine Selbstherrlichkeit an uns auslassen wird."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber sagten: O Herr, wir fürchten, er möchte heftig gegen uns werden und schrankenlos wüten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Unser Herr, wir fürchten, dass er frech gegen uns wird und das Maß überschreitet.“
Max Henning
|