أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّۭ لِّى وَعَدُوٌّۭ لَّهُۥ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةًۭ مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee
,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser', und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَنِ | ani | Dass: | |
2 | ٱقۡذِفِيهِ | iq'dhifihi | "Wirf ihn | قذف |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلتَّابُوتِ | al-tabuti | den Kasten | |
5 | فَٱقۡذِفِيهِ | fa-iq'dhifihi | und wirf ihn | قذف |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلۡيَمِّ | al-yami | den Fluss, | يمم |
8 | فَلۡيُلۡقِهِ | falyul'qihi | so soll es ihn setzen | لقي |
9 | ٱلۡيَمُّ | al-yamu | der Fluss | يمم |
10 | بِٱلسَّاحِلِ | bil-sahili | an das Ufer, | سحل |
11 | يَأۡخُذۡهُ | yakhudh'hu | ihn wird aufnehmen | اخذ |
12 | عَدُوّٞ | aduwwun | ein Feind | عدو |
13 | لِّي | li | von mir | |
14 | وَعَدُوّٞ | wa'aduwwun | und ein Feind | عدو |
15 | لَّهُۥۚ | lahu | von ihm." | |
16 | وَأَلۡقَيۡتُ | wa-alqaytu | Und ich habe gelegt | لقي |
17 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
18 | مَحَبَّةٗ | mahabbatan | eine Liebe | حبب |
19 | مِّنِّي | minni | von mir | |
20 | وَلِتُصۡنَعَ | walitus'na'a | und damit du aufgezogen würdest | صنع |
21 | عَلَى | ala | unter | |
22 | عَيۡنِيٓ | ayni | meiner Aufsicht. | عين |
Übersetzungen
>Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluß, dann wird der Fluß ihn ans Ufer spülen, so daß ein Feind von Mir und ihm ihn aufnehmen wird." Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt; damit du unter Meinem Auge aufgezogen wurdest.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser', und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Lege ihn in die Holzkiste, dann wirf sie in den Fluß, dann wird der Fluß sie ans Ufer spülen, dann nimmt ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm." Und ICH machte dich beliebt und damit du unter Meiner Aufsicht erzogen wirst.
Amir Zaidan
|
>Leg ihn in den Kasten und wirf ihn ins Meer, und das Meer soll ihn ans Ufer legen, so daß ihn ein Feind von Mir und Feind von ihm aufnimmt < Und Ich habe über dich eine Liebe von Mir gelegt, ja, auf daß du vor meinem Auge aufgezogen wirst.
Adel Theodor Khoury
|
"""Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluß, dann wird der Fluß ihn ans Ufer spülen, so daß ein Feind von Mir und ein Feind von ihm (Moses) ihn aufnehmen wird."" Und Ich hüllte dich ein in Meine Liebe; und (das tat Ich) damit du unter Meinem Auge aufgezogen würdest."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"""Wirf ihn in den Kasten (taabuut), und dann wirf diesen ins Meer! Dann soll ihn das Meer an Land schwemmen, worauf ihn einer, der mir und ihm feind ist, (an sich) nehmen wird."" Und ich habe dich meine Liebe spüren lassen, und du solltest unter meiner Aufsicht aufgezogen werden (wa-li-tusna`a `alaa `ainie)."
Rudi Paret
|
§Lege ihn einfach in einen Kasten, und wirf ihn in den Fluß, der ihn ans Ufer treiben wird! Dort wird ihn jemand aufnehmen, der sein und Mein Feind ist.§ Ich habe dir meine Liebe erwiesen und dich unter Meinen Augen heranwachsen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Lege ihn in einen Kasten und setze ihn ins Meer, und das Meer soll ihn an das Ufer treiben und mein Feind und sein Feind ihn aufnehmen. Ich erregte liebevolle Gesinnungen gegen dich, auf dass du unter meinen Augen erzogen würdest.
Lion Ullmann (1865)
|
‚Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn dann ins Meer, und das Meer wird ihn an den Strand schleudern, und mein Feind und sein Feind wird ihn nehmen.’ Und geworfen habe ich meine Liebe auf dich, und dass du erzogen wirst unter meinem Auge,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَنِ | ani | Dass: | |
2 | ٱقۡذِفِيهِ | iq'dhifihi | "Wirf ihn | قذف |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلتَّابُوتِ | al-tabuti | den Kasten | |
5 | فَٱقۡذِفِيهِ | fa-iq'dhifihi | und wirf ihn | قذف |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلۡيَمِّ | al-yami | den Fluss, | يمم |
8 | فَلۡيُلۡقِهِ | falyul'qihi | so soll es ihn setzen | لقي |
9 | ٱلۡيَمُّ | al-yamu | der Fluss | يمم |
10 | بِٱلسَّاحِلِ | bil-sahili | an das Ufer, | سحل |
11 | يَأۡخُذۡهُ | yakhudh'hu | ihn wird aufnehmen | اخذ |
12 | عَدُوّٞ | aduwwun | ein Feind | عدو |
13 | لِّي | li | von mir | |
14 | وَعَدُوّٞ | wa'aduwwun | und ein Feind | عدو |
15 | لَّهُۥۚ | lahu | von ihm." | |
16 | وَأَلۡقَيۡتُ | wa-alqaytu | Und ich habe gelegt | لقي |
17 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
18 | مَحَبَّةٗ | mahabbatan | eine Liebe | حبب |
19 | مِّنِّي | minni | von mir | |
20 | وَلِتُصۡنَعَ | walitus'na'a | und damit du aufgezogen würdest | صنع |
21 | عَلَى | ala | unter | |
22 | عَيۡنِيٓ | ayni | meiner Aufsicht. | عين |
Übersetzungen
>Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluß, dann wird der Fluß ihn ans Ufer spülen, so daß ein Feind von Mir und ihm ihn aufnehmen wird." Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt; damit du unter Meinem Auge aufgezogen wurdest.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser', und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Lege ihn in die Holzkiste, dann wirf sie in den Fluß, dann wird der Fluß sie ans Ufer spülen, dann nimmt ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm." Und ICH machte dich beliebt und damit du unter Meiner Aufsicht erzogen wirst.
Amir Zaidan
|
>Leg ihn in den Kasten und wirf ihn ins Meer, und das Meer soll ihn ans Ufer legen, so daß ihn ein Feind von Mir und Feind von ihm aufnimmt < Und Ich habe über dich eine Liebe von Mir gelegt, ja, auf daß du vor meinem Auge aufgezogen wirst.
Adel Theodor Khoury
|
"""Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluß, dann wird der Fluß ihn ans Ufer spülen, so daß ein Feind von Mir und ein Feind von ihm (Moses) ihn aufnehmen wird."" Und Ich hüllte dich ein in Meine Liebe; und (das tat Ich) damit du unter Meinem Auge aufgezogen würdest."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"""Wirf ihn in den Kasten (taabuut), und dann wirf diesen ins Meer! Dann soll ihn das Meer an Land schwemmen, worauf ihn einer, der mir und ihm feind ist, (an sich) nehmen wird."" Und ich habe dich meine Liebe spüren lassen, und du solltest unter meiner Aufsicht aufgezogen werden (wa-li-tusna`a `alaa `ainie)."
Rudi Paret
|
§Lege ihn einfach in einen Kasten, und wirf ihn in den Fluß, der ihn ans Ufer treiben wird! Dort wird ihn jemand aufnehmen, der sein und Mein Feind ist.§ Ich habe dir meine Liebe erwiesen und dich unter Meinen Augen heranwachsen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Lege ihn in einen Kasten und setze ihn ins Meer, und das Meer soll ihn an das Ufer treiben und mein Feind und sein Feind ihn aufnehmen. Ich erregte liebevolle Gesinnungen gegen dich, auf dass du unter meinen Augen erzogen würdest.
Lion Ullmann (1865)
|
‚Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn dann ins Meer, und das Meer wird ihn an den Strand schleudern, und mein Feind und sein Feind wird ihn nehmen.’ Und geworfen habe ich meine Liebe auf dich, und dass du erzogen wirst unter meinem Auge,
Max Henning
|