« »
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّۭ لِّى وَعَدُوٌّۭ لَّهُۥ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةًۭ مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee
,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser', und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 أَنِ ani Dass:
2 ٱقۡذِفِيهِ iq'dhifihi "Wirf ihn قذف
3 فِي fi in
4 ٱلتَّابُوتِ al-tabuti den Kasten
5 فَٱقۡذِفِيهِ fa-iq'dhifihi und wirf ihn قذف
6 فِي fi in
7 ٱلۡيَمِّ al-yami den Fluss, يمم
8 فَلۡيُلۡقِهِ falyul'qihi so soll es ihn setzen لقي
9 ٱلۡيَمُّ al-yamu der Fluss يمم
10 بِٱلسَّاحِلِ bil-sahili an das Ufer, سحل
11 يَأۡخُذۡهُ yakhudh'hu ihn wird aufnehmen اخذ
12 عَدُوّٞ aduwwun ein Feind عدو
13 لِّي li von mir
14 وَعَدُوّٞ wa'aduwwun und ein Feind عدو
15 لَّهُۥۚ lahu von ihm."
16 وَأَلۡقَيۡتُ wa-alqaytu Und ich habe gelegt لقي
17 عَلَيۡكَ alayka auf dich
18 مَحَبَّةٗ mahabbatan eine Liebe حبب
19 مِّنِّي minni von mir
20 وَلِتُصۡنَعَ walitus'na'a und damit du aufgezogen würdest صنع
21 عَلَى ala unter
22 عَيۡنِيٓ ayni meiner Aufsicht. عين