مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ
Ma anzalna AAalayka alqurana litashqa
Wir haben den Qur'an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglücklich bist,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَآ | ma | Nicht | |
2 | أَنزَلۡنَا | anzalna | haben wir hinabgesandt | نزل |
3 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
4 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | den Qur'an, | قرا |
5 | لِتَشۡقَىٓ | litashqa | damit du unglücklich wirst, | شقو |
Übersetzungen
Wir haben den Quran nicht auf dich herabgesandt, um dich unglücklich zu machen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben den Qur'an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglücklich bist,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
WIR sandten dir den Quran nicht hinab, damit du dich erschöpfst.
Amir Zaidan
|
Wir haben den Koran nicht auf dich hinabgesandt, damit du unglücklich bist,
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben dir den Koran nicht darum hinabgesandt, daß du leiden sollst,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben den Koran nicht auf dich herabgesandt, um dich unglücklich zu machen.
Rudi Paret
|
Wir haben dir den Koran nicht herabgesandt, damit du dich über die Ungläubigen grämst,
Al-Azhar Universität
|
Den Koran haben wir dir nicht offenbart, um dich dadurch unglücklich zu machen,
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben den Koran nicht auf dich herabgesandt, damit du elend wirst,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَآ | ma | Nicht | |
2 | أَنزَلۡنَا | anzalna | haben wir hinabgesandt | نزل |
3 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
4 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | den Qur'an, | قرا |
5 | لِتَشۡقَىٓ | litashqa | damit du unglücklich wirst, | شقو |
Übersetzungen
Wir haben den Quran nicht auf dich herabgesandt, um dich unglücklich zu machen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben den Qur'an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglücklich bist,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
WIR sandten dir den Quran nicht hinab, damit du dich erschöpfst.
Amir Zaidan
|
Wir haben den Koran nicht auf dich hinabgesandt, damit du unglücklich bist,
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben dir den Koran nicht darum hinabgesandt, daß du leiden sollst,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben den Koran nicht auf dich herabgesandt, um dich unglücklich zu machen.
Rudi Paret
|
Wir haben dir den Koran nicht herabgesandt, damit du dich über die Ungläubigen grämst,
Al-Azhar Universität
|
Den Koran haben wir dir nicht offenbart, um dich dadurch unglücklich zu machen,
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben den Koran nicht auf dich herabgesandt, damit du elend wirst,
Max Henning
|