أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَٰكِنِهِمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Ist ihnen denn nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَلَمۡ | afalam | Ist nicht | |
2 | يَهۡدِ | yahdi | deutlich geworden | هدي |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sie, | |
4 | كَمۡ | kam | wie viele | |
5 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | wir vernichteten | هلك |
6 | قَبۡلَهُم | qablahum | vor ihnen | قبل |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡقُرُونِ | al-quruni | den Geschlechtern, | قرن |
9 | يَمۡشُونَ | yamshuna | (als) sie umhergingen | مشي |
10 | فِي | fi | in | |
11 | مَسَكِنِهِمۡۚ | masakinihim | ihren Wohnorten? | سكن |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | فِي | fi | in | |
14 | ذَلِكَ | dhalika | diesen, | |
15 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
16 | لِّأُوْلِي | li-uli | für die Leute | |
17 | ٱلنُّهَى | al-nuha | von Verstand. | نهي |
Übersetzungen
Leuchtet es ihnen (denn) nicht ein, wie viele Geschlechter vor ihnen Wir schon vernichteten, in deren Wohnstätten sie umherwandern? Darin liegen Zeichen für die Leute, die Verstand haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist ihnen denn nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wurde ihnen etwa noch nicht deutlich, wie viele an Generationen vor ihnen WIR zugrunde richteten, durch deren Wohnstätten sie gehen?! Gewiß, darin sind doch Ayat für die Verständigen.
Amir Zaidan
|
Ist es ihnen nicht aufgegangen, wie viele Generationen, in deren Wohnungen sie nun schreiten, Wir vor ihnen haben verderben lassen? Darin sind Zeichen für Leute, die Vernunft haben.
Adel Theodor Khoury
|
Leuchtet es ihnen nicht ein, wie viele Geschlechter vor ihnen Wir schon vernichteten, in deren Wohnstätten sie (nun) wandeln? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die mit Vernunft begabt sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Leuchtet es ihnen nicht an (? a-fa-lam yahdi lahum), (als sie sahen) wieviele Generationen, an deren Wohnungen sie (auf ihren Reisen) vorbeikommen, wir vor ihnen haben zugrunde gehen lassen? Darin liegen (doch) Zeichen für Leute, die Verstand haben.
Rudi Paret
|
Ist ihnen nicht klar geworden, wie viele trotzige ungläubige Generationen, durch deren Wohngebiete sie jetzt wandeln, Wir vorher schon vernichtend bestraft haben? Darin liegen Zeichen für Menschen mit Verstand.
Al-Azhar Universität
|
Wissen denn die Mekkaner nicht, wie wir manche Geschlechter vor ihnen vertilgt haben, deren Wohnungen sie nun betreten? Wahrlich, hierin liegen Zeichen genug für solche Menschen, die Verstand besitzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Beachten sie denn nicht, wie viele Geschlechter wir zuvor vertilgten, in deren Wohnsitzen sie wandeln? Hierin sind Zeichen für Leute von Verstand!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَلَمۡ | afalam | Ist nicht | |
2 | يَهۡدِ | yahdi | deutlich geworden | هدي |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sie, | |
4 | كَمۡ | kam | wie viele | |
5 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | wir vernichteten | هلك |
6 | قَبۡلَهُم | qablahum | vor ihnen | قبل |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡقُرُونِ | al-quruni | den Geschlechtern, | قرن |
9 | يَمۡشُونَ | yamshuna | (als) sie umhergingen | مشي |
10 | فِي | fi | in | |
11 | مَسَكِنِهِمۡۚ | masakinihim | ihren Wohnorten? | سكن |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | فِي | fi | in | |
14 | ذَلِكَ | dhalika | diesen, | |
15 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
16 | لِّأُوْلِي | li-uli | für die Leute | |
17 | ٱلنُّهَى | al-nuha | von Verstand. | نهي |
Übersetzungen
Leuchtet es ihnen (denn) nicht ein, wie viele Geschlechter vor ihnen Wir schon vernichteten, in deren Wohnstätten sie umherwandern? Darin liegen Zeichen für die Leute, die Verstand haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist ihnen denn nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wurde ihnen etwa noch nicht deutlich, wie viele an Generationen vor ihnen WIR zugrunde richteten, durch deren Wohnstätten sie gehen?! Gewiß, darin sind doch Ayat für die Verständigen.
Amir Zaidan
|
Ist es ihnen nicht aufgegangen, wie viele Generationen, in deren Wohnungen sie nun schreiten, Wir vor ihnen haben verderben lassen? Darin sind Zeichen für Leute, die Vernunft haben.
Adel Theodor Khoury
|
Leuchtet es ihnen nicht ein, wie viele Geschlechter vor ihnen Wir schon vernichteten, in deren Wohnstätten sie (nun) wandeln? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die mit Vernunft begabt sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Leuchtet es ihnen nicht an (? a-fa-lam yahdi lahum), (als sie sahen) wieviele Generationen, an deren Wohnungen sie (auf ihren Reisen) vorbeikommen, wir vor ihnen haben zugrunde gehen lassen? Darin liegen (doch) Zeichen für Leute, die Verstand haben.
Rudi Paret
|
Ist ihnen nicht klar geworden, wie viele trotzige ungläubige Generationen, durch deren Wohngebiete sie jetzt wandeln, Wir vorher schon vernichtend bestraft haben? Darin liegen Zeichen für Menschen mit Verstand.
Al-Azhar Universität
|
Wissen denn die Mekkaner nicht, wie wir manche Geschlechter vor ihnen vertilgt haben, deren Wohnungen sie nun betreten? Wahrlich, hierin liegen Zeichen genug für solche Menschen, die Verstand besitzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Beachten sie denn nicht, wie viele Geschlechter wir zuvor vertilgten, in deren Wohnsitzen sie wandeln? Hierin sind Zeichen für Leute von Verstand!
Max Henning
|