« »
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَٰكِنِهِمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Ist ihnen denn nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 أَفَلَمۡ afalam Ist nicht
2 يَهۡدِ yahdi deutlich geworden هدي
3 لَهُمۡ lahum für sie,
4 كَمۡ kam wie viele
5 أَهۡلَكۡنَا ahlakna wir vernichteten هلك
6 قَبۡلَهُم qablahum vor ihnen قبل
7 مِّنَ mina von
8 ٱلۡقُرُونِ al-quruni den Geschlechtern, قرن
9 يَمۡشُونَ yamshuna (als) sie umhergingen مشي
10 فِي fi in
11 مَسَكِنِهِمۡۚ masakinihim ihren Wohnorten? سكن
12 إِنَّ inna Wahrlich,
13 فِي fi in
14 ذَلِكَ dhalika diesen,
15 لَأٓيَتٖ laayatin (sind) sicherlich Zeichen ايي
16 لِّأُوْلِي li-uli für die Leute
17 ٱلنُّهَى al-nuha von Verstand. نهي