فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Faakala minha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa
So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَكَلَا | fa-akala | So aßen sie beide | اكل |
2 | مِنۡهَا | min'ha | davon, | |
3 | فَبَدَتۡ | fabadat | so zeigte sich | بدو |
4 | لَهُمَا | lahuma | für sie beide | |
5 | سَوۡءَتُهُمَا | sawatuhuma | ihre Blöße | سوا |
6 | وَطَفِقَا | watafiqa | und sie begannen | طفق |
7 | يَخۡصِفَانِ | yakhsifani | zusammenzuheften | خصف |
8 | عَلَيۡهِمَا | alayhima | auf sich beide | |
9 | مِن | min | von | |
10 | وَرَقِ | waraqi | (den) Blättern | ورق |
11 | ٱلۡجَنَّةِۚ | al-janati | des Paradiesgartens | جنن |
12 | وَعَصَىٓ | wa'asa | und widersetzte sich | عصي |
13 | ءَادَمُ | adamu | Adam | ادم |
14 | رَبَّهُۥ | rabbahu | seinen Herrn | ربب |
15 | فَغَوَى | faghawa | und da fiel er in Verirrung. | غوي |
Übersetzungen
Da aßen sie beide davon, so daß ihnen ihre Blöße ersichtlich wurde, und sie begannen, die Blätter des Gartens über sich zusammenzustecken. Und Adam befolgte das Gebot seines Herrn nicht und ging irre.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann aßen beide von ihm, dann wurde beiden ihre Blöße sichtbar. Und beide begannen, von den Blättern der Dschanna auf sich zu flechten. Und Adam widersetzte sich seinem HERRN, so irrte er.
Amir Zaidan
|
Sie aßen beide davon, da wurde ihnen ihre Blöße offenbar, und sie begannen, Blätter des Paradieses über sich zusammenzuheften. Adam war gegen seinen Herrn ungehorsam, und so irrte er ab.
Adel Theodor Khoury
|
Da aßen sie beide davon, so daß ihre Blöße ihnen offenbar wurde, und sie begannen, die Blätter des Gartens über sich zusammenzustecken. Und Adam befolgte nicht das Gebot seines Herrn und ging irre.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie aßen (beide) davon. Da wurde ihnen ihre Scham kund, und sie begannen, Blätter (von den Bäumen) des Paradieses über sich zusammenzuheften. Adam war gegen seinen Herrn widerspenstig. Und so irrte er (vom rechten Weg) ab.
Rudi Paret
|
Sie aßen beide davon, so daß ihnen ihre Blöße bewußt wurde, und sie nahmen Blätter vom Paradiesgarten und bedeckten sich damit. Adam hatte sich ungehorsam gegen Gott verhalten und ging den Irrweg.
Al-Azhar Universität
|
Da aßen beide davon und gewahrten nun ihre Nacktheit, und sie begannen, um sich zu bedecken, Blätter des Paradieses aneinander zu reihen. So wurde Adam seinem Herrn ungehorsam und verfiel in Sünde.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie aßen von ihm, und es erschien ihnen ihre Blöße, und sie begannen über sich Blätter des Gartens zu nähen, und Adam wurde ungehorsam gegen seinen Herrn und ging irre.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَكَلَا | fa-akala | So aßen sie beide | اكل |
2 | مِنۡهَا | min'ha | davon, | |
3 | فَبَدَتۡ | fabadat | so zeigte sich | بدو |
4 | لَهُمَا | lahuma | für sie beide | |
5 | سَوۡءَتُهُمَا | sawatuhuma | ihre Blöße | سوا |
6 | وَطَفِقَا | watafiqa | und sie begannen | طفق |
7 | يَخۡصِفَانِ | yakhsifani | zusammenzuheften | خصف |
8 | عَلَيۡهِمَا | alayhima | auf sich beide | |
9 | مِن | min | von | |
10 | وَرَقِ | waraqi | (den) Blättern | ورق |
11 | ٱلۡجَنَّةِۚ | al-janati | des Paradiesgartens | جنن |
12 | وَعَصَىٓ | wa'asa | und widersetzte sich | عصي |
13 | ءَادَمُ | adamu | Adam | ادم |
14 | رَبَّهُۥ | rabbahu | seinen Herrn | ربب |
15 | فَغَوَى | faghawa | und da fiel er in Verirrung. | غوي |
Übersetzungen
Da aßen sie beide davon, so daß ihnen ihre Blöße ersichtlich wurde, und sie begannen, die Blätter des Gartens über sich zusammenzustecken. Und Adam befolgte das Gebot seines Herrn nicht und ging irre.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann aßen beide von ihm, dann wurde beiden ihre Blöße sichtbar. Und beide begannen, von den Blättern der Dschanna auf sich zu flechten. Und Adam widersetzte sich seinem HERRN, so irrte er.
Amir Zaidan
|
Sie aßen beide davon, da wurde ihnen ihre Blöße offenbar, und sie begannen, Blätter des Paradieses über sich zusammenzuheften. Adam war gegen seinen Herrn ungehorsam, und so irrte er ab.
Adel Theodor Khoury
|
Da aßen sie beide davon, so daß ihre Blöße ihnen offenbar wurde, und sie begannen, die Blätter des Gartens über sich zusammenzustecken. Und Adam befolgte nicht das Gebot seines Herrn und ging irre.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie aßen (beide) davon. Da wurde ihnen ihre Scham kund, und sie begannen, Blätter (von den Bäumen) des Paradieses über sich zusammenzuheften. Adam war gegen seinen Herrn widerspenstig. Und so irrte er (vom rechten Weg) ab.
Rudi Paret
|
Sie aßen beide davon, so daß ihnen ihre Blöße bewußt wurde, und sie nahmen Blätter vom Paradiesgarten und bedeckten sich damit. Adam hatte sich ungehorsam gegen Gott verhalten und ging den Irrweg.
Al-Azhar Universität
|
Da aßen beide davon und gewahrten nun ihre Nacktheit, und sie begannen, um sich zu bedecken, Blätter des Paradieses aneinander zu reihen. So wurde Adam seinem Herrn ungehorsam und verfiel in Sünde.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie aßen von ihm, und es erschien ihnen ihre Blöße, und sie begannen über sich Blätter des Gartens zu nähen, und Adam wurde ungehorsam gegen seinen Herrn und ging irre.
Max Henning
|