« »
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Faakala minha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa
So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 فَأَكَلَا fa-akala So aßen sie beide اكل
2 مِنۡهَا min'ha davon,
3 فَبَدَتۡ fabadat so zeigte sich بدو
4 لَهُمَا lahuma für sie beide
5 سَوۡءَتُهُمَا sawatuhuma ihre Blöße سوا
6 وَطَفِقَا watafiqa und sie begannen طفق
7 يَخۡصِفَانِ yakhsifani zusammenzuheften خصف
8 عَلَيۡهِمَا alayhima auf sich beide
9 مِن min von
10 وَرَقِ waraqi (den) Blättern ورق
11 ٱلۡجَنَّةِۚ al-janati des Paradiesgartens جنن
12 وَعَصَىٓ wa'asa und widersetzte sich عصي
13 ءَادَمُ adamu Adam ادم
14 رَبَّهُۥ rabbahu seinen Herrn ربب
15 فَغَوَى faghawa und da fiel er in Verirrung. غوي