إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى
Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
Gewiß, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich, | |
2 | أَنَا۠ | ana | ich | |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | (bin) dein Herr, | ربب |
4 | فَٱخۡلَعۡ | fa-ikh'la' | so ziehe aus | خلع |
5 | نَعۡلَيۡكَ | na'layka | deine Schuhe. | نعل |
6 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
7 | بِٱلۡوَادِ | bil-wadi | (bist) in dem Tal | ودي |
8 | ٱلۡمُقَدَّسِ | al-muqadasi | heiligen | قدس |
9 | طُوٗى | tuwan | Tuwa. | طوي |
Übersetzungen
Ich bin es, dein Herr. So zieh deine Schuhe aus; denn du bist im heiligen Wadi Tuwa.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ICH bin dein HERR, so ziehe deine Schuhe aus, denn du bist gewiß im rein gehaltenen Tal Tuwa.
Amir Zaidan
|
Siehe, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Sandalen aus. Du befindest dich ja im heiligen Tal Tuwaa.
Adel Theodor Khoury
|
Siehe, Ich bin dein Herr. So zieh deine Schuhe aus, denn du bist in dem heiligen Tale Tuwá.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ich bin dein Herr. Zieh deine Sandalen aus! Du befindest dich im heiligen Tal Tuwaa.
Rudi Paret
|
Ich bin dein Herr. Ziehe deine Sandalen aus! Du bist im heiligen Tal Tuwa.
Al-Azhar Universität
|
ich bin dein Herr, darum ziehe deine Schuhe aus; denn du befindest dich in dem heiligen Tal Thowa.
Lion Ullmann (1865)
|
Ich bin dein Herr, darum zieh deine Schuhe aus. Du bist im heiligen Tal Tuwa,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich, | |
2 | أَنَا۠ | ana | ich | |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | (bin) dein Herr, | ربب |
4 | فَٱخۡلَعۡ | fa-ikh'la' | so ziehe aus | خلع |
5 | نَعۡلَيۡكَ | na'layka | deine Schuhe. | نعل |
6 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
7 | بِٱلۡوَادِ | bil-wadi | (bist) in dem Tal | ودي |
8 | ٱلۡمُقَدَّسِ | al-muqadasi | heiligen | قدس |
9 | طُوٗى | tuwan | Tuwa. | طوي |
Übersetzungen
Ich bin es, dein Herr. So zieh deine Schuhe aus; denn du bist im heiligen Wadi Tuwa.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ICH bin dein HERR, so ziehe deine Schuhe aus, denn du bist gewiß im rein gehaltenen Tal Tuwa.
Amir Zaidan
|
Siehe, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Sandalen aus. Du befindest dich ja im heiligen Tal Tuwaa.
Adel Theodor Khoury
|
Siehe, Ich bin dein Herr. So zieh deine Schuhe aus, denn du bist in dem heiligen Tale Tuwá.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ich bin dein Herr. Zieh deine Sandalen aus! Du befindest dich im heiligen Tal Tuwaa.
Rudi Paret
|
Ich bin dein Herr. Ziehe deine Sandalen aus! Du bist im heiligen Tal Tuwa.
Al-Azhar Universität
|
ich bin dein Herr, darum ziehe deine Schuhe aus; denn du befindest dich in dem heiligen Tal Thowa.
Lion Ullmann (1865)
|
Ich bin dein Herr, darum zieh deine Schuhe aus. Du bist im heiligen Tal Tuwa,
Max Henning
|