وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًۭا وَلَا هَضْمًۭا
Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala yakhafu thulman wala hadman
Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَعۡمَلۡ | ya'mal | tut | عمل |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | den Rechtschaffenen Werken, | صلح |
5 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
6 | مُؤۡمِنٞ | mu'minun | (ist) ein Gläubiger, | امن |
7 | فَلَا | fala | so nicht | |
8 | يَخَافُ | yakhafu | wird er befürchten | خوف |
9 | ظُلۡمٗا | zul'man | Unrecht | ظلم |
10 | وَلَا | wala | und keine | |
11 | هَضۡمٗا | hadman | Minderung. | هضم |
Übersetzungen
Und der aber, der gute Werke tut und dabei gläubig ist, wird weder Ungerechtigkeit noch Unterdrückung (zu) fürchten (haben)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch wer von gottgefällig Gutem tut, während er Mumin ist, der fürchtet weder Ungerechtigkeit noch Minderung.
Amir Zaidan
|
Wer etwas von den guten Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine Lohnminderung befürchten.
Adel Theodor Khoury
|
Wer aber gute Werke übt und dabei gläubig ist, wird weder vor Ungerechtigkeit Furcht empfinden noch Verlust fürchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn einer handelt, wie es recht ist, und dabei gläubig ist, hat er (bei der Abrechnung am jüngsten Tag) weder Unrecht (zulm) noch Unterdrückung zu befürchten.
Rudi Paret
|
Wer gute Werke getan hat, indem er gläubig ist, hat weder Unrecht noch Lohnminderung zu befürchten.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber Gutes tut und gläubig ist, der hat kein Unrecht und auch keine Verminderung seines Lohnes zu fürchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber Rechtes tat und gläubig war, der fürchte weder Unrecht noch Einbuße.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَعۡمَلۡ | ya'mal | tut | عمل |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | den Rechtschaffenen Werken, | صلح |
5 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
6 | مُؤۡمِنٞ | mu'minun | (ist) ein Gläubiger, | امن |
7 | فَلَا | fala | so nicht | |
8 | يَخَافُ | yakhafu | wird er befürchten | خوف |
9 | ظُلۡمٗا | zul'man | Unrecht | ظلم |
10 | وَلَا | wala | und keine | |
11 | هَضۡمٗا | hadman | Minderung. | هضم |
Übersetzungen
Und der aber, der gute Werke tut und dabei gläubig ist, wird weder Ungerechtigkeit noch Unterdrückung (zu) fürchten (haben)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch wer von gottgefällig Gutem tut, während er Mumin ist, der fürchtet weder Ungerechtigkeit noch Minderung.
Amir Zaidan
|
Wer etwas von den guten Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine Lohnminderung befürchten.
Adel Theodor Khoury
|
Wer aber gute Werke übt und dabei gläubig ist, wird weder vor Ungerechtigkeit Furcht empfinden noch Verlust fürchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn einer handelt, wie es recht ist, und dabei gläubig ist, hat er (bei der Abrechnung am jüngsten Tag) weder Unrecht (zulm) noch Unterdrückung zu befürchten.
Rudi Paret
|
Wer gute Werke getan hat, indem er gläubig ist, hat weder Unrecht noch Lohnminderung zu befürchten.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber Gutes tut und gläubig ist, der hat kein Unrecht und auch keine Verminderung seines Lohnes zu fürchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber Rechtes tat und gläubig war, der fürchte weder Unrecht noch Einbuße.“
Max Henning
|