يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًۭا
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit (ihrem) Wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | Er weiß, | علم |
2 | مَا | ma | was | |
3 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
4 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | seinen Händen | يدي |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | خَلۡفَهُمۡ | khalfahum | (ist) hinter ihnen | خلف |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | يُحِيطُونَ | yuhituna | umfassen sie | حوط |
9 | بِهِۦ | bihi | es | |
10 | عِلۡمٗا | il'man | (in) Wissen. | علم |
Übersetzungen
Er kennt alles, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist; sie aber können es nicht mit Wissen umfassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit (ihrem) Wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER kennt das, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Sie jedoch haben kein umfassendes Wissen über Ihn.
Amir Zaidan
|
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit ihrem Wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Er kennt alles, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist, sie aber können es nicht umfassen mit Wissen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah weiß, was vor und was hinter ihnen liegt. Sie aber wissen es nicht.
Rudi Paret
|
Er weiß um ihre Vergangenheit und ihre Zukunft, aber sie umfassen Ihn nicht mit ihrem Wissen.
Al-Azhar Universität
|
Gott kennt ihre Zukunft und ihre Vergangenheit, was sie aber mit ihrem Wissen nicht umfassen können.
Lion Ullmann (1865)
|
Er kennt, was vor ihnen und hinter ihnen ist, und sie umfassen ihn nicht mit Wissen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | Er weiß, | علم |
2 | مَا | ma | was | |
3 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
4 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | seinen Händen | يدي |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | خَلۡفَهُمۡ | khalfahum | (ist) hinter ihnen | خلف |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | يُحِيطُونَ | yuhituna | umfassen sie | حوط |
9 | بِهِۦ | bihi | es | |
10 | عِلۡمٗا | il'man | (in) Wissen. | علم |
Übersetzungen
Er kennt alles, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist; sie aber können es nicht mit Wissen umfassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit (ihrem) Wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER kennt das, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Sie jedoch haben kein umfassendes Wissen über Ihn.
Amir Zaidan
|
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit ihrem Wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Er kennt alles, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist, sie aber können es nicht umfassen mit Wissen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah weiß, was vor und was hinter ihnen liegt. Sie aber wissen es nicht.
Rudi Paret
|
Er weiß um ihre Vergangenheit und ihre Zukunft, aber sie umfassen Ihn nicht mit ihrem Wissen.
Al-Azhar Universität
|
Gott kennt ihre Zukunft und ihre Vergangenheit, was sie aber mit ihrem Wissen nicht umfassen können.
Lion Ullmann (1865)
|
Er kennt, was vor ihnen und hinter ihnen ist, und sie umfassen ihn nicht mit Wissen.
Max Henning
|