لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًۭا وَلَآ أَمْتًۭا
La tara feeha AAiwajan wala amtan
worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst.
Wörter
Übersetzungen
worin du weder Krümmungen noch Unebenheiten sehen wirst."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
auf der du weder Unebenheit noch Erhebung siehst.
Amir Zaidan
|
So daß du in ihnen keine Krümmungen und keine Erhebungen mehr siehst.
Adel Theodor Khoury
|
Worin du weder Vertiefung noch Erhöhung sehen wirst."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
so daß man darauf weder Krümmung noch Unebenheit (mehr) sieht.
Rudi Paret
|
wo du keine Wölbung und keine Erhöhung sehen wirst."
Al-Azhar Universität
|
in welcher du nichts Hohes und nichts Niedriges finden wirst.
Lion Ullmann (1865)
|
Du sollst in ihr weder Krümmung noch Unebenheit sehen.
Max Henning
|
Übersetzungen
worin du weder Krümmungen noch Unebenheiten sehen wirst."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
auf der du weder Unebenheit noch Erhebung siehst.
Amir Zaidan
|
So daß du in ihnen keine Krümmungen und keine Erhebungen mehr siehst.
Adel Theodor Khoury
|
Worin du weder Vertiefung noch Erhöhung sehen wirst."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
so daß man darauf weder Krümmung noch Unebenheit (mehr) sieht.
Rudi Paret
|
wo du keine Wölbung und keine Erhöhung sehen wirst."
Al-Azhar Universität
|
in welcher du nichts Hohes und nichts Niedriges finden wirst.
Lion Ullmann (1865)
|
Du sollst in ihr weder Krümmung noch Unebenheit sehen.
Max Henning
|