يَتَخَٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًۭا
Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
Sie flüstern einander zu: "Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَتَخَفَتُونَ | yatakhafatuna | Sie flüstern zu | خفت |
2 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen sich: | بين |
3 | إِن | in | "Nicht | |
4 | لَّبِثۡتُمۡ | labith'tum | habt ihr verweilt, | لبث |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | عَشۡرٗا | ashran | zehn." | عشر |
Übersetzungen
sie werden einander heimlich zuflüstern: "lhr weiltet nur zehn (Tage im Grab)"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie flüstern einander zu: "Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie flüstern zueinander: "Ihr habt doch nur zehn Tage verweilt!"
Amir Zaidan
|
Sie werden zueinander leise sprechen: «Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden einander heimlich zuflüstern: "Ihr weiltet nur zehn."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"während sie sich untereinander zuflüstern: ""Ihr habt nur zehn (Tage im Diesseits) verweilt."""
Rudi Paret
|
Sie werden einander zuflüstern: "Ihr seid nur zehn Tage auf Erden gewesen, länger war es nicht."
Al-Azhar Universität
|
und leise werden sie zueinander sagen: Nur zehn Tage habt ihr verweilt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden einander zuflüstern: „Ihr verweiltet nur zehn (Tage).“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَتَخَفَتُونَ | yatakhafatuna | Sie flüstern zu | خفت |
2 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen sich: | بين |
3 | إِن | in | "Nicht | |
4 | لَّبِثۡتُمۡ | labith'tum | habt ihr verweilt, | لبث |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | عَشۡرٗا | ashran | zehn." | عشر |
Übersetzungen
sie werden einander heimlich zuflüstern: "lhr weiltet nur zehn (Tage im Grab)"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie flüstern einander zu: "Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie flüstern zueinander: "Ihr habt doch nur zehn Tage verweilt!"
Amir Zaidan
|
Sie werden zueinander leise sprechen: «Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden einander heimlich zuflüstern: "Ihr weiltet nur zehn."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"während sie sich untereinander zuflüstern: ""Ihr habt nur zehn (Tage im Diesseits) verweilt."""
Rudi Paret
|
Sie werden einander zuflüstern: "Ihr seid nur zehn Tage auf Erden gewesen, länger war es nicht."
Al-Azhar Universität
|
und leise werden sie zueinander sagen: Nur zehn Tage habt ihr verweilt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden einander zuflüstern: „Ihr verweiltet nur zehn (Tage).“
Max Henning
|