إِذْ رَءَا نَارًۭا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًۭى
Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | رَءَا | raa | er sah | راي |
3 | نَارٗا | naran | ein Feuer, | نور |
4 | فَقَالَ | faqala | so sagte er | قول |
5 | لِأَهۡلِهِ | li-ahlihi | zu seinen Angehörigen: | اهل |
6 | ٱمۡكُثُوٓاْ | um'kuthu | "Bleibt hier. | مكث |
7 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
8 | ءَانَسۡتُ | anastu | habe wahrgenommen | انس |
9 | نَارٗا | naran | ein Feuer, | نور |
10 | لَّعَلِّيٓ | la'alli | vielleicht kann ich | |
11 | ءَاتِيكُم | atikum | euch bringen | اتي |
12 | مِّنۡهَا | min'ha | davon | |
13 | بِقَبَسٍ | biqabasin | ein brennendes Stück Holz | قبس |
14 | أَوۡ | aw | oder | |
15 | أَجِدُ | ajidu | ich finde | وجد |
16 | عَلَى | ala | am | |
17 | ٱلنَّارِ | al-nari | Feuer | نور |
18 | هُدٗى | hudan | eine Wegweisung." | هدي |
Übersetzungen
Als er ein Feuer sah, sagte er zu seinen Angehörigen: "Bleibt (hier), ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch ein Stück Glut davon bringen oder den rechten Weg am Feuer finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nachdem er Feuer gesehen hatte, sagte er seiner Familie: "Bleibt! Ich sah Feuer, vielleicht bringe ich euch davon Feuerbrand oder finde beim Feuer (jemanden, der) mich rechtleitet.
Amir Zaidan
|
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: «Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen, vielleicht kann ich euch davon eine Fackel bringen oder beim Feuer eine Wegweisung finden.»
Adel Theodor Khoury
|
Als er ein Feuer sah, sprach er zu den Seinen: "Bleibt (hier), ich gewahre ein Feuer; vielleicht kann ich euch einen Brand davon bringen oder beim Feuer Weisung finden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: ""Bleibt (hier stehen)! Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Vielleicht kann ich euch davon ein Stück Glut (qabas) bringen oder finde ich am Feuer den rechten Weg."""
Rudi Paret
|
Einst sah er Feuer, als er unterwegs war. Er sagte seinen Angehörigen: "Bleibt hier! Ich habe Feuer gesehen. Ich gehe hin und hole euch etwas Glut davon, oder ich finde am Feuer den rechten Weg ."
Al-Azhar Universität
|
Einst sah er ein Feuer, da sagte er zu seinen Leuten: Bleibt hier; denn ich habe ein Feuer bemerkt; entweder bringe ich einen Brand davon, oder wenigstens werde ich durch das Feuer den rechten Weg finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Als er ein Feuer sah und zu seiner Sippe sagte: „Bleibt; ich spüre ein Feuer. Vielleicht bringe ich euch einen Brand von ihm oder ich finde durch das Feuer den rechten Weg.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | رَءَا | raa | er sah | راي |
3 | نَارٗا | naran | ein Feuer, | نور |
4 | فَقَالَ | faqala | so sagte er | قول |
5 | لِأَهۡلِهِ | li-ahlihi | zu seinen Angehörigen: | اهل |
6 | ٱمۡكُثُوٓاْ | um'kuthu | "Bleibt hier. | مكث |
7 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
8 | ءَانَسۡتُ | anastu | habe wahrgenommen | انس |
9 | نَارٗا | naran | ein Feuer, | نور |
10 | لَّعَلِّيٓ | la'alli | vielleicht kann ich | |
11 | ءَاتِيكُم | atikum | euch bringen | اتي |
12 | مِّنۡهَا | min'ha | davon | |
13 | بِقَبَسٍ | biqabasin | ein brennendes Stück Holz | قبس |
14 | أَوۡ | aw | oder | |
15 | أَجِدُ | ajidu | ich finde | وجد |
16 | عَلَى | ala | am | |
17 | ٱلنَّارِ | al-nari | Feuer | نور |
18 | هُدٗى | hudan | eine Wegweisung." | هدي |
Übersetzungen
Als er ein Feuer sah, sagte er zu seinen Angehörigen: "Bleibt (hier), ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch ein Stück Glut davon bringen oder den rechten Weg am Feuer finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nachdem er Feuer gesehen hatte, sagte er seiner Familie: "Bleibt! Ich sah Feuer, vielleicht bringe ich euch davon Feuerbrand oder finde beim Feuer (jemanden, der) mich rechtleitet.
Amir Zaidan
|
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: «Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen, vielleicht kann ich euch davon eine Fackel bringen oder beim Feuer eine Wegweisung finden.»
Adel Theodor Khoury
|
Als er ein Feuer sah, sprach er zu den Seinen: "Bleibt (hier), ich gewahre ein Feuer; vielleicht kann ich euch einen Brand davon bringen oder beim Feuer Weisung finden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: ""Bleibt (hier stehen)! Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Vielleicht kann ich euch davon ein Stück Glut (qabas) bringen oder finde ich am Feuer den rechten Weg."""
Rudi Paret
|
Einst sah er Feuer, als er unterwegs war. Er sagte seinen Angehörigen: "Bleibt hier! Ich habe Feuer gesehen. Ich gehe hin und hole euch etwas Glut davon, oder ich finde am Feuer den rechten Weg ."
Al-Azhar Universität
|
Einst sah er ein Feuer, da sagte er zu seinen Leuten: Bleibt hier; denn ich habe ein Feuer bemerkt; entweder bringe ich einen Brand davon, oder wenigstens werde ich durch das Feuer den rechten Weg finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Als er ein Feuer sah und zu seiner Sippe sagte: „Bleibt; ich spüre ein Feuer. Vielleicht bringe ich euch einen Brand von ihm oder ich finde durch das Feuer den rechten Weg.“
Max Henning
|