وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَٰسِقُونَ
Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona
Und Wir haben zu dir ja (im Qur'an) klare Zeichen hinabgesandt. Doch nur die Frevler verleugnen sie.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | wir sandten | نزل |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
4 | ءَايَتِۭ | ayatin | Zeichen | ايي |
5 | بَيِّنَتٖۖ | bayyinatin | klare | بين |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | يَكۡفُرُ | yakfuru | unglauben begehen | كفر |
8 | بِهَآ | biha | zu ihnen | |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | ٱلۡفَسِقُونَ | al-fasiquna | die Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Und Wir haben dir gewiß klare Zeichen herabgesandt und niemand leugnet sie außer den Frevlern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben zu dir ja (im Qur'an) klare Zeichen hinabgesandt. Doch nur die Frevler verleugnen sie.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits sandten WIR dir deutliche Ayat hinab. Und Kufr denen gegenüber betreibt niemand außer den Fasiq.
Amir Zaidan
|
Und Wir sandten zu dir gewiß deutliche Zeichen hinab. Nur die Frevler verleugnen sie.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir haben offenbare Zeichen zu dir hinabgesandt, und niemand versagt ihnen Glauben als die Ungehorsamen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben doch (im Koran) klare Zeichen zu dir hinabgesandt. Nur die Frevler glauben nicht daran.
Rudi Paret
|
Wir haben dir klare Zeichen herabgesandt, die nur die Frevler leugnen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, überzeugende Wunderkraft haben wir dir gegeben, und nur Gottlose können sie bezweifeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Und auch zu dir sandten wir deutliche Zeichen herab, und nur die Frevler glauben sie nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | wir sandten | نزل |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
4 | ءَايَتِۭ | ayatin | Zeichen | ايي |
5 | بَيِّنَتٖۖ | bayyinatin | klare | بين |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | يَكۡفُرُ | yakfuru | unglauben begehen | كفر |
8 | بِهَآ | biha | zu ihnen | |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | ٱلۡفَسِقُونَ | al-fasiquna | die Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Und Wir haben dir gewiß klare Zeichen herabgesandt und niemand leugnet sie außer den Frevlern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben zu dir ja (im Qur'an) klare Zeichen hinabgesandt. Doch nur die Frevler verleugnen sie.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits sandten WIR dir deutliche Ayat hinab. Und Kufr denen gegenüber betreibt niemand außer den Fasiq.
Amir Zaidan
|
Und Wir sandten zu dir gewiß deutliche Zeichen hinab. Nur die Frevler verleugnen sie.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir haben offenbare Zeichen zu dir hinabgesandt, und niemand versagt ihnen Glauben als die Ungehorsamen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben doch (im Koran) klare Zeichen zu dir hinabgesandt. Nur die Frevler glauben nicht daran.
Rudi Paret
|
Wir haben dir klare Zeichen herabgesandt, die nur die Frevler leugnen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, überzeugende Wunderkraft haben wir dir gegeben, und nur Gottlose können sie bezweifeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Und auch zu dir sandten wir deutliche Zeichen herab, und nur die Frevler glauben sie nicht.
Max Henning
|