وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
Aber sie werden ihn sich niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَن | walan | Und nicht (werden) | |
2 | يَتَمَنَّوۡهُ | yatamannawhu | sich ihn wünschen | مني |
3 | أَبَدَۢا | abadan | niemals, | ابد |
4 | بِمَا | bima | wegen | |
5 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
6 | أَيۡدِيهِمۡۚ | aydihim | ihre Hände. | يدي |
7 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
8 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) allwissend | علم |
9 | بِٱلظَّلِمِينَ | bil-zalimina | über die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Doch nie werden sie ihn herbeiwünschen wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und Allah kennt die Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber sie werden ihn sich niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch sie werden sich ihn niemals wünschen wegen dem, was sie bereits angerichtet haben. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Aber niemals werden sie ihn sich wünschen wegen der Werke, die ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Gott weiß über die, die Unrecht tun, Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Nie aber werden sie ihn wünschen um dessentwillen, was ihre Hände vorausgeschickt haben; und Allah kennt die Frevler wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber sie werden ihn wegen der früheren Werke ihrer Hände niemals herbeiwünschen. Allah weiß über die Frevler Bescheid.
Rudi Paret
|
Sie werden sich niemals den Tod wünschen, weil sie ihn ihrer Sünden wegen fürchten. Gott weiß um die Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
aber nimmer wünschen sie ihn, ihrer Hände Werke wegen, da Gott die Bösewichte kennt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden es aber niemals wünschen können, wegen dem, was ihre Hände vorausgesandt haben. Und Allah kennt die Frevler.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَن | walan | Und nicht (werden) | |
2 | يَتَمَنَّوۡهُ | yatamannawhu | sich ihn wünschen | مني |
3 | أَبَدَۢا | abadan | niemals, | ابد |
4 | بِمَا | bima | wegen | |
5 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
6 | أَيۡدِيهِمۡۚ | aydihim | ihre Hände. | يدي |
7 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
8 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) allwissend | علم |
9 | بِٱلظَّلِمِينَ | bil-zalimina | über die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Doch nie werden sie ihn herbeiwünschen wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und Allah kennt die Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber sie werden ihn sich niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch sie werden sich ihn niemals wünschen wegen dem, was sie bereits angerichtet haben. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Aber niemals werden sie ihn sich wünschen wegen der Werke, die ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Gott weiß über die, die Unrecht tun, Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Nie aber werden sie ihn wünschen um dessentwillen, was ihre Hände vorausgeschickt haben; und Allah kennt die Frevler wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber sie werden ihn wegen der früheren Werke ihrer Hände niemals herbeiwünschen. Allah weiß über die Frevler Bescheid.
Rudi Paret
|
Sie werden sich niemals den Tod wünschen, weil sie ihn ihrer Sünden wegen fürchten. Gott weiß um die Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
aber nimmer wünschen sie ihn, ihrer Hände Werke wegen, da Gott die Bösewichte kennt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden es aber niemals wünschen können, wegen dem, was ihre Hände vorausgesandt haben. Und Allah kennt die Frevler.
Max Henning
|