وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Waitha qeela lahum aminoo bima anzala Allahu qaloo numinu bima onzila AAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqu musaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloona anbiyaa Allahi min qablu in kuntum mumineena
Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt an das, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat", sagen sie: "Wir glauben an das, was zu uns (schon zuvor) herabgesandt worden ist", verleugnen aber das, was später (offenbart worden) ist, wo es doch die Wahrheit ist, das zu bestätigen, was ihnen (bereits) vorliegt. Sag: Warum habt ihr denn zuvor Allahs Propheten getötet, wenn ihr gläubig seid?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
4 | ءَامِنُواْ | aminu | "Glaubt | امن |
5 | بِمَآ | bima | an das (,was) | |
6 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah!" | اله |
8 | قَالُواْ | qalu | Sagen sie: | قول |
9 | نُؤۡمِنُ | nu'minu | "Wir glauben | امن |
10 | بِمَآ | bima | an das (,was) | |
11 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
12 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns." | |
13 | وَيَكۡفُرُونَ | wayakfuruna | Während sie unglauben begehen | كفر |
14 | بِمَا | bima | an das (,was) | |
15 | وَرَآءَهُۥ | waraahu | nach ihm (ist), | وري |
16 | وَهُوَ | wahuwa | während es | |
17 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit (ist), | حقق |
18 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
19 | لِّمَا | lima | für das (,was) | |
20 | مَعَهُمۡۗ | ma'ahum | mit ihnen (ist). | |
21 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
22 | فَلِمَ | falima | "Dann warum | |
23 | تَقۡتُلُونَ | taqtuluna | tötet ihr | قتل |
24 | أَنۢبِيَآءَ | anbiyaa | (die) Propheten | نبا |
25 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
26 | مِن | min | von | |
27 | قَبۡلُ | qablu | zuvor, | قبل |
28 | إِن | in | falls | |
29 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
30 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige?" | امن |
Übersetzungen
Wenn ihnen gesagt wird: "Glaubt an das, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Wir glauben an das, was uns herabgesandt wurde", während sie das leugnen, was danach kam, obgleich es um die Wahrheit geht, die das bestätigt, was in ihrem Besitz ist. Sprich: "Warum habt ihr also die Propheten Allahs vordem getötet, wenn ihr Gläubige seid?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt an das, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat", sagen sie: "Wir glauben an das, was zu uns (schon zuvor) herabgesandt worden ist", verleugnen aber das, was später (offenbart worden) ist, wo es doch die Wahrheit ist, das zu bestätigen, was ihnen (bereits) vorliegt. Sag: Warum habt ihr denn zuvor Allahs Propheten getötet, wenn ihr gläubig seid?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als ihnen gesagt wurde: "Verinnerlicht den Iman an das, was ALLAH hinabsandte.", sagten sie: "Wir verinnerlichen den Iman (nur) an das, was uns hinabgesandt wurde." Doch sie betreiben Kufr dem gegenüber, das nachfolgte, obwohl dies die Wahrheit ist, die das bestätigt, was sie bereits haben. Sag: "Weshalb habt ihr ALLAHs Propheten vorher getötet, solltet ihr Mumin sein?!"
Amir Zaidan
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Glaubt an das, was Gott herabgesandt hat», sagen sie: «Wir glauben an das, was auf uns herabgesandt wurde.» Sie verleugnen aber, was nachher kam, obwohl das die Wahrheit ist, das bestätigt, was bei ihnen ist. Sprich: Warum habt ihr früher die Propheten Gottes getötet, wenn ihr gläubig seid?
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihnen gesagt wird: "Glaubet an das, was Allah niedersandte", sagen sie: "Wir glauben an das, was auf uns niedergesandt ward"; sie glauben aber nicht an das hernach (Gesandte), obwohl es die Wahrheit ist und das bekräftigt, was sie haben. Sprich: "Warum habt ihr denn immer gewollt, die Propheten Allahs zu erschlagen, wenn ihr Gläubige waret?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn man zu ihnen sagt: ""Glaubt (doch) an das, was Allah (nunmehr) herabgesandt hat!"", sagen sie: ""Wir glauben (nur) an das, was (früher) auf uns herabgesandt worden ist."" An das Spätere glauben sie nicht, wo es doch die Wahrheit ist, indem es bestätigt, was ihnen (bereits) vorliegt. Sag: Warum habt ihr denn früher die Propheten Allahs (immer wieder) getötet, wenn (anders) ihr gläubig seid?"
Rudi Paret
|
Wenn ihnen gesagt wird: "Glaubt an die Offenbarung, die Gott herabgesandt hat!" antworten sie: "Wir glauben nur an das, was uns früher (in der Thora) herabgesandt worden war." Sie leugnen alles andere. Sie leugnen die Wahrheit, die ihre Schrift bestätigt. Sage ihnen: "Warum habt ihr die Propheten Gottes getötet, wenn ihr wirklich an das euch Offenbarte glaubt?"
Al-Azhar Universität
|
Sagt man zu ihnen: Glaubt an das, was Gott geoffenbart, so antworten sie: Wir glauben nur an das, was uns geoffenbart wurde; und so verleugnen sie alles darauf Folgende, obgleich es Wahrheit ist und Früheres nur bestätigend. Sprich zu ihnen: Warum habt ihr denn, wenn ihr Gläubige seid, die früheren Propheten Gottes getötet?
Lion Ullmann (1865)
|
Und als man zu ihnen sagte: „Glaubt an das, was Allah euch (nun) herabsandte“, sagten sie: „Wir glauben an das, was auf uns (früher) herabgesandt wurde.“ Sie glauben aber nicht an das Spätere, auch wenn es die Wahrheit ist, bestätigend, was sie besitzen. Sag: „Warum tötetet ihr dann früher Allahs Propheten, wenn ihr Gläubige seid?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
4 | ءَامِنُواْ | aminu | "Glaubt | امن |
5 | بِمَآ | bima | an das (,was) | |
6 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah!" | اله |
8 | قَالُواْ | qalu | Sagen sie: | قول |
9 | نُؤۡمِنُ | nu'minu | "Wir glauben | امن |
10 | بِمَآ | bima | an das (,was) | |
11 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
12 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns." | |
13 | وَيَكۡفُرُونَ | wayakfuruna | Während sie unglauben begehen | كفر |
14 | بِمَا | bima | an das (,was) | |
15 | وَرَآءَهُۥ | waraahu | nach ihm (ist), | وري |
16 | وَهُوَ | wahuwa | während es | |
17 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit (ist), | حقق |
18 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
19 | لِّمَا | lima | für das (,was) | |
20 | مَعَهُمۡۗ | ma'ahum | mit ihnen (ist). | |
21 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
22 | فَلِمَ | falima | "Dann warum | |
23 | تَقۡتُلُونَ | taqtuluna | tötet ihr | قتل |
24 | أَنۢبِيَآءَ | anbiyaa | (die) Propheten | نبا |
25 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
26 | مِن | min | von | |
27 | قَبۡلُ | qablu | zuvor, | قبل |
28 | إِن | in | falls | |
29 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
30 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige?" | امن |
Übersetzungen
Wenn ihnen gesagt wird: "Glaubt an das, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Wir glauben an das, was uns herabgesandt wurde", während sie das leugnen, was danach kam, obgleich es um die Wahrheit geht, die das bestätigt, was in ihrem Besitz ist. Sprich: "Warum habt ihr also die Propheten Allahs vordem getötet, wenn ihr Gläubige seid?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt an das, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat", sagen sie: "Wir glauben an das, was zu uns (schon zuvor) herabgesandt worden ist", verleugnen aber das, was später (offenbart worden) ist, wo es doch die Wahrheit ist, das zu bestätigen, was ihnen (bereits) vorliegt. Sag: Warum habt ihr denn zuvor Allahs Propheten getötet, wenn ihr gläubig seid?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als ihnen gesagt wurde: "Verinnerlicht den Iman an das, was ALLAH hinabsandte.", sagten sie: "Wir verinnerlichen den Iman (nur) an das, was uns hinabgesandt wurde." Doch sie betreiben Kufr dem gegenüber, das nachfolgte, obwohl dies die Wahrheit ist, die das bestätigt, was sie bereits haben. Sag: "Weshalb habt ihr ALLAHs Propheten vorher getötet, solltet ihr Mumin sein?!"
Amir Zaidan
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Glaubt an das, was Gott herabgesandt hat», sagen sie: «Wir glauben an das, was auf uns herabgesandt wurde.» Sie verleugnen aber, was nachher kam, obwohl das die Wahrheit ist, das bestätigt, was bei ihnen ist. Sprich: Warum habt ihr früher die Propheten Gottes getötet, wenn ihr gläubig seid?
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihnen gesagt wird: "Glaubet an das, was Allah niedersandte", sagen sie: "Wir glauben an das, was auf uns niedergesandt ward"; sie glauben aber nicht an das hernach (Gesandte), obwohl es die Wahrheit ist und das bekräftigt, was sie haben. Sprich: "Warum habt ihr denn immer gewollt, die Propheten Allahs zu erschlagen, wenn ihr Gläubige waret?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn man zu ihnen sagt: ""Glaubt (doch) an das, was Allah (nunmehr) herabgesandt hat!"", sagen sie: ""Wir glauben (nur) an das, was (früher) auf uns herabgesandt worden ist."" An das Spätere glauben sie nicht, wo es doch die Wahrheit ist, indem es bestätigt, was ihnen (bereits) vorliegt. Sag: Warum habt ihr denn früher die Propheten Allahs (immer wieder) getötet, wenn (anders) ihr gläubig seid?"
Rudi Paret
|
Wenn ihnen gesagt wird: "Glaubt an die Offenbarung, die Gott herabgesandt hat!" antworten sie: "Wir glauben nur an das, was uns früher (in der Thora) herabgesandt worden war." Sie leugnen alles andere. Sie leugnen die Wahrheit, die ihre Schrift bestätigt. Sage ihnen: "Warum habt ihr die Propheten Gottes getötet, wenn ihr wirklich an das euch Offenbarte glaubt?"
Al-Azhar Universität
|
Sagt man zu ihnen: Glaubt an das, was Gott geoffenbart, so antworten sie: Wir glauben nur an das, was uns geoffenbart wurde; und so verleugnen sie alles darauf Folgende, obgleich es Wahrheit ist und Früheres nur bestätigend. Sprich zu ihnen: Warum habt ihr denn, wenn ihr Gläubige seid, die früheren Propheten Gottes getötet?
Lion Ullmann (1865)
|
Und als man zu ihnen sagte: „Glaubt an das, was Allah euch (nun) herabsandte“, sagten sie: „Wir glauben an das, was auf uns (früher) herabgesandt wurde.“ Sie glauben aber nicht an das Spätere, auch wenn es die Wahrheit ist, bestätigend, was sie besitzen. Sag: „Warum tötetet ihr dann früher Allahs Propheten, wenn ihr Gläubige seid?“
Max Henning
|