بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍۢ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Bisama ishtaraw bihi anfusahum an yakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzila Allahu min fadlihi AAala man yashao min AAibadihi fabaoo bighadabin AAala ghadabin walilkafireena AAathabun muheenun
Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (darüber), daß Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بِئۡسَمَا | bi'sama | Wie schlimm (ist) das, (was) | باس |
2 | ٱشۡتَرَوۡاْ | ish'taraw | sie gekauft haben | شري |
3 | بِهِۦٓ | bihi | mit | |
4 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst, | نفس |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يَكۡفُرُواْ | yakfuru | sie unglauben begehen | كفر |
7 | بِمَآ | bima | in was | |
8 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
10 | بَغۡيًا | baghyan | aus Mißgunst, | بغي |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يُنَزِّلَ | yunazzila | offenbart | نزل |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | مِن | min | von | |
15 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld, | فضل |
16 | عَلَى | ala | auf | |
17 | مَن | man | wen | |
18 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
19 | مِنۡ | min | von | |
20 | عِبَادِهِۦۖ | ibadihi | seinen Dienern. | عبد |
21 | فَبَآءُو | fabau | So (haben) sie zugezogen | بوا |
22 | بِغَضَبٍ | bighadabin | Zorn | غضب |
23 | عَلَى | ala | über | |
24 | غَضَبٖۚ | ghadabin | Zorn. | غضب |
25 | وَلِلۡكَفِرِينَ | walil'kafirina | Und für die Ungläubigen | كفر |
26 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
27 | مُّهِينٞ | muhinun | erniedrigende | هون |
Übersetzungen
Schlecht ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, indem sie das leugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst, daß Allah etwas von Seiner Huld herabkommen lasse auf wen von Seinen Dienern Er auch immer will. So haben sie Zorn über Zorn auf sich geladen, und den Ungläubigen wird eine erniedrigende Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (darüber), daß Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erbärmlich ist das, womit sie sich selbst verkauften, daß sie dem gegenüber Kufr betreiben, was ALLAH hinabsandte - aus Übertretung, daß ALLAH von Seiner Gunst auf denjenigen von Seinen Dienern, den ER will, nach und nach hinabsendet. So kehrten sie mit Zorn über Zorn um, und für die Kafir ist erniedrigende Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, daß sie verleugneten, was Gott herabgesandt hat, aus ungerechter Ablehnung, daß Gott etwas von seiner Huld herabsendet, auf wen von seinen Dienern Er will. So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und die Ungläubigen erhalten eine schmähliche Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Übel ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie verwerfen sollten, was Allah offenbart hat, aus Wut, weil Allah Seine Huld herabsendet auf wen immer Seiner Diener, der Ihm gefällt. So luden sie (auf sich) Zorn über Zorn; und eine demütigende Strafe wartet der Ungläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben sich fürwahr auf einen schlechten Handel eingelassen, indem sie an das, was Allah (nun als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht glauben, aus (lauter) Auflehnung (dagegen), daß Allah seine Huld herabschickt, auf wen von seinen Dienern er will. So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und die Ungläubigen haben (dereinst) eine erniedrigende Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Wehe ihnen! Für welch üblen Preis haben sie ihre Seelen verkauft! Sie leugneten die Offenbarung, weil sie aus Neid nicht annehmen konnten, daß Gott dem Seiner Diener Seine Gunst erweist, wem immer Er will. Sie haben sich Gottes doppelten Zorn zugezogen, und entehrende Strafe erwartet die Ungläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Um Nichtiges haben sie ihre Seelen verkauft. Sie leugnen die Offenbarung Gottes aus Neid, dass Gott in seiner Huld sich seinen Dienern nach Gefallen offenbart. Zorn auf Zorn kommt über sie. Schmähliche Strafe trifft die Ungläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie verkauften ihre Seelen für einen schlechten Preis, indem sie nicht an das glaubten, was Allah niedergesandt hat, aus Neid, dass Allah in seiner Huld, wem von seinen Dienern er will, offenbart. Zorn über Zorn haben sie sich zugezogen. Und die Ungläubigen trifft schändende Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بِئۡسَمَا | bi'sama | Wie schlimm (ist) das, (was) | باس |
2 | ٱشۡتَرَوۡاْ | ish'taraw | sie gekauft haben | شري |
3 | بِهِۦٓ | bihi | mit | |
4 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst, | نفس |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يَكۡفُرُواْ | yakfuru | sie unglauben begehen | كفر |
7 | بِمَآ | bima | in was | |
8 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
10 | بَغۡيًا | baghyan | aus Mißgunst, | بغي |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يُنَزِّلَ | yunazzila | offenbart | نزل |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | مِن | min | von | |
15 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld, | فضل |
16 | عَلَى | ala | auf | |
17 | مَن | man | wen | |
18 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
19 | مِنۡ | min | von | |
20 | عِبَادِهِۦۖ | ibadihi | seinen Dienern. | عبد |
21 | فَبَآءُو | fabau | So (haben) sie zugezogen | بوا |
22 | بِغَضَبٍ | bighadabin | Zorn | غضب |
23 | عَلَى | ala | über | |
24 | غَضَبٖۚ | ghadabin | Zorn. | غضب |
25 | وَلِلۡكَفِرِينَ | walil'kafirina | Und für die Ungläubigen | كفر |
26 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
27 | مُّهِينٞ | muhinun | erniedrigende | هون |
Übersetzungen
Schlecht ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, indem sie das leugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst, daß Allah etwas von Seiner Huld herabkommen lasse auf wen von Seinen Dienern Er auch immer will. So haben sie Zorn über Zorn auf sich geladen, und den Ungläubigen wird eine erniedrigende Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (darüber), daß Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erbärmlich ist das, womit sie sich selbst verkauften, daß sie dem gegenüber Kufr betreiben, was ALLAH hinabsandte - aus Übertretung, daß ALLAH von Seiner Gunst auf denjenigen von Seinen Dienern, den ER will, nach und nach hinabsendet. So kehrten sie mit Zorn über Zorn um, und für die Kafir ist erniedrigende Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, daß sie verleugneten, was Gott herabgesandt hat, aus ungerechter Ablehnung, daß Gott etwas von seiner Huld herabsendet, auf wen von seinen Dienern Er will. So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und die Ungläubigen erhalten eine schmähliche Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Übel ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie verwerfen sollten, was Allah offenbart hat, aus Wut, weil Allah Seine Huld herabsendet auf wen immer Seiner Diener, der Ihm gefällt. So luden sie (auf sich) Zorn über Zorn; und eine demütigende Strafe wartet der Ungläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben sich fürwahr auf einen schlechten Handel eingelassen, indem sie an das, was Allah (nun als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht glauben, aus (lauter) Auflehnung (dagegen), daß Allah seine Huld herabschickt, auf wen von seinen Dienern er will. So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und die Ungläubigen haben (dereinst) eine erniedrigende Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Wehe ihnen! Für welch üblen Preis haben sie ihre Seelen verkauft! Sie leugneten die Offenbarung, weil sie aus Neid nicht annehmen konnten, daß Gott dem Seiner Diener Seine Gunst erweist, wem immer Er will. Sie haben sich Gottes doppelten Zorn zugezogen, und entehrende Strafe erwartet die Ungläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Um Nichtiges haben sie ihre Seelen verkauft. Sie leugnen die Offenbarung Gottes aus Neid, dass Gott in seiner Huld sich seinen Dienern nach Gefallen offenbart. Zorn auf Zorn kommt über sie. Schmähliche Strafe trifft die Ungläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie verkauften ihre Seelen für einen schlechten Preis, indem sie nicht an das glaubten, was Allah niedergesandt hat, aus Neid, dass Allah in seiner Huld, wem von seinen Dienern er will, offenbart. Zorn über Zorn haben sie sich zugezogen. Und die Ungläubigen trifft schändende Strafe.
Max Henning
|