« »
بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍۢ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Bisama ishtaraw bihi anfusahum an yakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzila Allahu min fadlihi AAala man yashao min AAibadihi fabaoo bighadabin AAala ghadabin walilkafireena AAathabun muheenun
Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (darüber), daß Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 بِئۡسَمَا bi'sama Wie schlimm (ist) das, (was) باس
2 ٱشۡتَرَوۡاْ ish'taraw sie gekauft haben شري
3 بِهِۦٓ bihi mit
4 أَنفُسَهُمۡ anfusahum sich selbst, نفس
5 أَن an dass
6 يَكۡفُرُواْ yakfuru sie unglauben begehen كفر
7 بِمَآ bima in was
8 أَنزَلَ anzala herabgesandt hat نزل
9 ٱللَّهُ al-lahu Allah, اله
10 بَغۡيًا baghyan aus Mißgunst, بغي
11 أَن an dass
12 يُنَزِّلَ yunazzila offenbart نزل
13 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
14 مِن min von
15 فَضۡلِهِۦ fadlihi seiner Huld, فضل
16 عَلَى ala auf
17 مَن man wen
18 يَشَآءُ yashau er möchte شيا
19 مِنۡ min von
20 عِبَادِهِۦۖ ibadihi seinen Dienern. عبد
21 فَبَآءُو fabau So (haben) sie zugezogen بوا
22 بِغَضَبٍ bighadabin Zorn غضب
23 عَلَى ala über
24 غَضَبٖۚ ghadabin Zorn. غضب
25 وَلِلۡكَفِرِينَ walil'kafirina Und für die Ungläubigen كفر
26 عَذَابٞ adhabun (gibt es) eine Strafe. عذب
27 مُّهِينٞ muhinun erniedrigende هون