يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen nur sich selbst, ohne zu merken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُخَدِعُونَ | yukhadi'una | Sie möchten betrügen | خدع |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | وَمَا | wama | und nicht | |
6 | يَخۡدَعُونَ | yakhda'una | betrügen sie | خدع |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken sie. | شعر |
Übersetzungen
Sie versuchen, Allah und die Gläubigen zu betrügen, und doch betrügen sie nur sich selbst, ohne daß sie dies empfinden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen nur sich selbst, ohne zu merken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Täuschen wollen sie ALLAH und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Doch sie täuschen niemanden außer sich selbst, nur sie merken es nicht.
Amir Zaidan
|
Sie versuchen, Gott und diejenigen, die glauben, zu betrügen. Sie betrügen aber (letztlich) nur sich selbst, und sie merken es nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Sie möchten Allah betrügen und diejenigen, die gläubig sind; doch sie betrügen nur sich selbst; allein sie begreifen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen (in Wirklichkeit) nur sich selber, ohne es zu merken.
Rudi Paret
|
Sie wollen Gott und die Gläubigen betrügen. In Wirklichkeit betrügen sie sich selbst, ohne sich dessen bewußt zu sein.
Al-Azhar Universität
|
um Gott und die Gläubigen zu täuschen, - aber sie täuschen nur sich selbst, und wissen es nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie wollen Allah und die Gläubigen betrügen, doch sie betrügen nur sich selbst und wissen es nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُخَدِعُونَ | yukhadi'una | Sie möchten betrügen | خدع |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | وَمَا | wama | und nicht | |
6 | يَخۡدَعُونَ | yakhda'una | betrügen sie | خدع |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken sie. | شعر |
Übersetzungen
Sie versuchen, Allah und die Gläubigen zu betrügen, und doch betrügen sie nur sich selbst, ohne daß sie dies empfinden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen nur sich selbst, ohne zu merken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Täuschen wollen sie ALLAH und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Doch sie täuschen niemanden außer sich selbst, nur sie merken es nicht.
Amir Zaidan
|
Sie versuchen, Gott und diejenigen, die glauben, zu betrügen. Sie betrügen aber (letztlich) nur sich selbst, und sie merken es nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Sie möchten Allah betrügen und diejenigen, die gläubig sind; doch sie betrügen nur sich selbst; allein sie begreifen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen (in Wirklichkeit) nur sich selber, ohne es zu merken.
Rudi Paret
|
Sie wollen Gott und die Gläubigen betrügen. In Wirklichkeit betrügen sie sich selbst, ohne sich dessen bewußt zu sein.
Al-Azhar Universität
|
um Gott und die Gläubigen zu täuschen, - aber sie täuschen nur sich selbst, und wissen es nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie wollen Allah und die Gläubigen betrügen, doch sie betrügen nur sich selbst und wissen es nicht.
Max Henning
|