وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَٰبٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Walamma jaahum kitabun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum wakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheena kafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroo bihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireena
Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestätigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg über diejenigen, die ungläubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch über die Ungläubigen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und wenn | |
2 | جَآءَهُمۡ | jaahum | zu ihnen kam | جيا |
3 | كِتَبٞ | kitabun | ein Buch | كتب |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | عِندِ | indi | bei | عند |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
7 | مُصَدِّقٞ | musaddiqun | bestätigend | صدق |
8 | لِّمَا | lima | für das, | |
9 | مَعَهُمۡ | ma'ahum | (was) mit ihnen (war), | |
10 | وَكَانُواْ | wakanu | während sie waren | كون |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَبۡلُ | qablu | davor | قبل |
13 | يَسۡتَفۡتِحُونَ | yastaftihuna | am beten für einen Sieg | فتح |
14 | عَلَى | ala | über | |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
16 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begangen. | كفر |
17 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
18 | جَآءَهُم | jaahum | zu ihnen kam, | جيا |
19 | مَّا | ma | was | |
20 | عَرَفُواْ | arafu | sie kannten, | عرف |
21 | كَفَرُواْ | kafaru | begannen sie unglauben | كفر |
22 | بِهِۦۚ | bihi | in es. | |
23 | فَلَعۡنَةُ | fala'natu | So (der) Fluch | لعن |
24 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
25 | عَلَى | ala | über | |
26 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und als zu ihnen ein Buch von Allah kam, das bestätigend, was ihnen vorlag und zuvor hatten sie (Ihn) um den Sieg angefleht über diejenigen, die ungläubig waren; als aber zu ihnen das kam, was sie schon kannten, da leugneten sie es. Darum laste der Fluch Allahs auf den Ungläubigen!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestätigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg über diejenigen, die ungläubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch über die Ungläubigen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als zu ihnen eine Schrift von ALLAH kam, die bestätigend für das war, was sie schon haben, (leugneten sie ab). Doch sie pflegten vorher (damit) um Unterstützung gegen die Kafir zu bitten. Aber als zu ihnen kam, was sie kannten, haben sie dem gegenüber Kufr betrieben. ALLAHs Fluch soll auf den Kafir lasten.
Amir Zaidan
|
Und als ein Buch von Gott zu ihnen kam, das bestätigte, was bei ihnen war - zuvor pflegten sie um den Sieg über die zu bitten, die nicht glauben -, als nun zu ihnen kam, was sie kannten, da verleugneten sie es. So komme Gottes Fluch über die Ungläubigen!
Adel Theodor Khoury
|
Und als ihnen ein Buch von Allah zukam, bestätigend das, was sie haben - und sie hatten zuvor um Sieg gefleht über die Ungläubigen -, dennoch, als ihnen zukam, was sie doch kannten, da verwarfen sie es. Darum Allahs Fluch auf die Ungläubigen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und als (nun) von Allah eine Schrift zu ihnen kam, die das bestätigte, was ihnen (an Offenbarung bereits) vorlag - und vorher baten sie (doch Allah wiederholt) um eine Entscheidung gegen die Ungläubigen -, als nun das, was sie (der Sache nach bereits) kannten, (in einer neuen Offenbarung) zu ihnen kam, da glaubten sie nicht daran. Allahs Fluch komme über die Ungläubigen!
Rudi Paret
|
Als ein Buch von Gott zu ihnen kam, das die Thora bestätigte, verleugneten sie es. Früher (wenn sie mit den Ungläubigen in Fehde standen) hatten sie um Sieg über die Ungläubigen gefleht. Als aber zu ihnen kam, was sie bereits wußten, verleugneten sie es. Gott möge die Ungläubigen verfluchen.
Al-Azhar Universität
|
Als nun die Schrift von Gott ihnen ward, ihre frühere bestätigend, und obgleich sie früher um Hilfe gegen die Ungläubigen gefleht, so wollten sie dennoch, obschon sie Kenntnis davon hatten, diese leugnen. Gottes Fluch ruht auf diesen Ungläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als zu ihnen ein Buch von Allah kam, ihre frühere Offenbarung zu bestätigen – und zuvor hatten sie um Sieg über die Ungläubigen gefleht –, und als nun zu ihnen kam, was sie kannten, da verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch auf die Ungläubigen!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und wenn | |
2 | جَآءَهُمۡ | jaahum | zu ihnen kam | جيا |
3 | كِتَبٞ | kitabun | ein Buch | كتب |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | عِندِ | indi | bei | عند |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
7 | مُصَدِّقٞ | musaddiqun | bestätigend | صدق |
8 | لِّمَا | lima | für das, | |
9 | مَعَهُمۡ | ma'ahum | (was) mit ihnen (war), | |
10 | وَكَانُواْ | wakanu | während sie waren | كون |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَبۡلُ | qablu | davor | قبل |
13 | يَسۡتَفۡتِحُونَ | yastaftihuna | am beten für einen Sieg | فتح |
14 | عَلَى | ala | über | |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
16 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begangen. | كفر |
17 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
18 | جَآءَهُم | jaahum | zu ihnen kam, | جيا |
19 | مَّا | ma | was | |
20 | عَرَفُواْ | arafu | sie kannten, | عرف |
21 | كَفَرُواْ | kafaru | begannen sie unglauben | كفر |
22 | بِهِۦۚ | bihi | in es. | |
23 | فَلَعۡنَةُ | fala'natu | So (der) Fluch | لعن |
24 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
25 | عَلَى | ala | über | |
26 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und als zu ihnen ein Buch von Allah kam, das bestätigend, was ihnen vorlag und zuvor hatten sie (Ihn) um den Sieg angefleht über diejenigen, die ungläubig waren; als aber zu ihnen das kam, was sie schon kannten, da leugneten sie es. Darum laste der Fluch Allahs auf den Ungläubigen!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestätigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg über diejenigen, die ungläubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch über die Ungläubigen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als zu ihnen eine Schrift von ALLAH kam, die bestätigend für das war, was sie schon haben, (leugneten sie ab). Doch sie pflegten vorher (damit) um Unterstützung gegen die Kafir zu bitten. Aber als zu ihnen kam, was sie kannten, haben sie dem gegenüber Kufr betrieben. ALLAHs Fluch soll auf den Kafir lasten.
Amir Zaidan
|
Und als ein Buch von Gott zu ihnen kam, das bestätigte, was bei ihnen war - zuvor pflegten sie um den Sieg über die zu bitten, die nicht glauben -, als nun zu ihnen kam, was sie kannten, da verleugneten sie es. So komme Gottes Fluch über die Ungläubigen!
Adel Theodor Khoury
|
Und als ihnen ein Buch von Allah zukam, bestätigend das, was sie haben - und sie hatten zuvor um Sieg gefleht über die Ungläubigen -, dennoch, als ihnen zukam, was sie doch kannten, da verwarfen sie es. Darum Allahs Fluch auf die Ungläubigen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und als (nun) von Allah eine Schrift zu ihnen kam, die das bestätigte, was ihnen (an Offenbarung bereits) vorlag - und vorher baten sie (doch Allah wiederholt) um eine Entscheidung gegen die Ungläubigen -, als nun das, was sie (der Sache nach bereits) kannten, (in einer neuen Offenbarung) zu ihnen kam, da glaubten sie nicht daran. Allahs Fluch komme über die Ungläubigen!
Rudi Paret
|
Als ein Buch von Gott zu ihnen kam, das die Thora bestätigte, verleugneten sie es. Früher (wenn sie mit den Ungläubigen in Fehde standen) hatten sie um Sieg über die Ungläubigen gefleht. Als aber zu ihnen kam, was sie bereits wußten, verleugneten sie es. Gott möge die Ungläubigen verfluchen.
Al-Azhar Universität
|
Als nun die Schrift von Gott ihnen ward, ihre frühere bestätigend, und obgleich sie früher um Hilfe gegen die Ungläubigen gefleht, so wollten sie dennoch, obschon sie Kenntnis davon hatten, diese leugnen. Gottes Fluch ruht auf diesen Ungläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als zu ihnen ein Buch von Allah kam, ihre frühere Offenbarung zu bestätigen – und zuvor hatten sie um Sieg über die Ungläubigen gefleht –, und als nun zu ihnen kam, was sie kannten, da verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch auf die Ungläubigen!
Max Henning
|