وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًۭا مَّا يُؤْمِنُونَ
Waqaloo quloobuna ghulfun bal laAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan ma yuminoona
Und sie sagen: "Unsere Herzen sind verhüllt." Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
2 | قُلُوبُنَا | qulubuna | "Unsere Herzen | قلب |
3 | غُلۡفُۢۚ | ghul'fun | (sind) verhüllt." | غلف |
4 | بَل | bal | Keineswegs, | |
5 | لَّعَنَهُمُ | la'anahumu | verflucht hat sie | لعن |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | بِكُفۡرِهِمۡ | bikuf'rihim | für ihren Unglauben, | كفر |
8 | فَقَلِيلٗا | faqalilan | wie wenig | قلل |
9 | مَّا | ma | (ist,) was | |
10 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | sie glauben. | امن |
Übersetzungen
Und sie sagten: "Unsere Herzen sind unempfindlich." Aber nein! Allah hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht. Darum sind sie wenig gläubig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Unsere Herzen sind verhüllt." Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Unsere Herzen sind bedeckt." Nein, sondern ALLAH verfluchte sie wegen ihres Kufr, also nur ein wenig Iman verinnerlichen sie.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Unsere Herzen sind unbeschnitten.» Aber nein! Gott hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht. Darum sind sie sowenig gläubig.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprechen: "Unsere Herzen sind in Hüllen gewickelt." Nein, Allah hat sie verflucht um ihres Unglaubens willen. Gering ist also, was sie glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Unser Herz ist (eben) unbeschnitten."" Aber nein! Allah hat sie (zur Strafe) für ihren Unglauben verflucht. Darum sind sie so wenig gläubig."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Unsere Herzen sind verschlossen. " Nein! Gott hat sie ihres Unglaubens wegen verdammt und ihren schwachen Glauben weiter geschwächt.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten (die Juden): Unsere Herzen sind unbeschnitten. Aber Gott hat sie ihres Unglaubens wegen verflucht, und nur wenige waren gläubig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagten: „Unsere Herzen sind verhüllt.“ Nein; verflucht hat sie Allah wegen ihres Unglaubens, und so glaubten nur wenige.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
2 | قُلُوبُنَا | qulubuna | "Unsere Herzen | قلب |
3 | غُلۡفُۢۚ | ghul'fun | (sind) verhüllt." | غلف |
4 | بَل | bal | Keineswegs, | |
5 | لَّعَنَهُمُ | la'anahumu | verflucht hat sie | لعن |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | بِكُفۡرِهِمۡ | bikuf'rihim | für ihren Unglauben, | كفر |
8 | فَقَلِيلٗا | faqalilan | wie wenig | قلل |
9 | مَّا | ma | (ist,) was | |
10 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | sie glauben. | امن |
Übersetzungen
Und sie sagten: "Unsere Herzen sind unempfindlich." Aber nein! Allah hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht. Darum sind sie wenig gläubig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Unsere Herzen sind verhüllt." Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Unsere Herzen sind bedeckt." Nein, sondern ALLAH verfluchte sie wegen ihres Kufr, also nur ein wenig Iman verinnerlichen sie.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Unsere Herzen sind unbeschnitten.» Aber nein! Gott hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht. Darum sind sie sowenig gläubig.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprechen: "Unsere Herzen sind in Hüllen gewickelt." Nein, Allah hat sie verflucht um ihres Unglaubens willen. Gering ist also, was sie glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Unser Herz ist (eben) unbeschnitten."" Aber nein! Allah hat sie (zur Strafe) für ihren Unglauben verflucht. Darum sind sie so wenig gläubig."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Unsere Herzen sind verschlossen. " Nein! Gott hat sie ihres Unglaubens wegen verdammt und ihren schwachen Glauben weiter geschwächt.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten (die Juden): Unsere Herzen sind unbeschnitten. Aber Gott hat sie ihres Unglaubens wegen verflucht, und nur wenige waren gläubig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagten: „Unsere Herzen sind verhüllt.“ Nein; verflucht hat sie Allah wegen ihres Unglaubens, und so glaubten nur wenige.
Max Henning
|