وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
Waith akhathna meethaqakum la tasfikoona dimaakum wala tukhrijoona anfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen: Vergießt nicht (gegenseitig) euer Blut und vertreibt euch nicht selbst aus euren Wohnstätten! Hierauf habt ihr euch dazu bekannt und ihr seid dafür Zeugen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَخَذۡنَا | akhadhna | wir trafen | اخذ |
3 | مِيثَقَكُمۡ | mithaqakum | euer Abkommen: | وثق |
4 | لَا | la | "Nicht (sollt ihr) | |
5 | تَسۡفِكُونَ | tasfikuna | vergießen | سفك |
6 | دِمَآءَكُمۡ | dimaakum | euer Blut | دمو |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تُخۡرِجُونَ | tukh'rijuna | vertreiben | خرج |
9 | أَنفُسَكُم | anfusakum | euch gegenseitig | نفس |
10 | مِّن | min | von | |
11 | دِيَرِكُمۡ | diyarikum | eurer Wohnstätten." | دور |
12 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
13 | أَقۡرَرۡتُمۡ | aqrartum | habt ihr zugesagt | قرر |
14 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
15 | تَشۡهَدُونَ | tashhaduna | bezeugt hattet. | شهد |
Übersetzungen
Und als Wir mit euch einen Bund schlossen: "Ihr sollt weder euer Blut vergießen noch euch gegenseitig aus euren Häusern vertreiben", habt ihr es dann zugesagt und es bezeugt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen: Vergießt nicht (gegenseitig) euer Blut und vertreibt euch nicht selbst aus euren Wohnstätten! Hierauf habt ihr euch dazu bekannt und ihr seid dafür Zeugen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als WIR euer Gelöbnis entgegennahmen: "Ihr vergießt euer Blut nicht und vertreibt euch selbst nicht aus euren Wohnstätten." Dann habt ihr es gebilligt, während ihr es bezeugt habt.
Amir Zaidan
|
Und als Wir eure Verpflichtung entgegennahmen: «Ihr sollt nicht gegenseitig euer Blut vergießen und nicht einander aus euren Wohnstätten vertreiben.» Da habt ihr sie bekräftigt, indem ihr dies bezeugt habt.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Wir einen Bund schlossen mit euch: "Ihr sollt nicht das Blut der Eurigen vergießen oder sie austreiben aus euren Häusern"; damals bekräftigtet ihr (es); und ihr habt es selber bezeugt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (damals) als wir eure Verpflichtung (auf folgende Gebote) entgegennahmen: Vergießt nicht (gegenseitig) euer Blut und vertreibt euch nicht (gegenseitig) aus euren Wohnungen!, worauf ihr (diese eure Verpflichtung) anerkanntet, indem ihr (darüber) Zeugnis ablegtet!
Rudi Paret
|
Gedenkt der Zeit, als Wir mit euch einen Bund schlossen und euch ermahnten: "Ihr sollt einander nicht töten und einander nicht aus euren Häusern vertreiben! " Ihr habt das bekräftigt und bezeugt.
Al-Azhar Universität
|
Als wir ein Bündnis mit euch schlossen: Kein Blut zu vergießen, niemanden aus seiner Wohnung zu vertreiben, da bezeugtet ihr, daran festzuhalten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir einen Bund mit euch schlossen, dass ihr nicht euer Blut vergießt und euch nicht aus euren Wohnungen vertreibt, da gelobtet ihr es, und ihr wart selbst Zeugen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَخَذۡنَا | akhadhna | wir trafen | اخذ |
3 | مِيثَقَكُمۡ | mithaqakum | euer Abkommen: | وثق |
4 | لَا | la | "Nicht (sollt ihr) | |
5 | تَسۡفِكُونَ | tasfikuna | vergießen | سفك |
6 | دِمَآءَكُمۡ | dimaakum | euer Blut | دمو |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تُخۡرِجُونَ | tukh'rijuna | vertreiben | خرج |
9 | أَنفُسَكُم | anfusakum | euch gegenseitig | نفس |
10 | مِّن | min | von | |
11 | دِيَرِكُمۡ | diyarikum | eurer Wohnstätten." | دور |
12 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
13 | أَقۡرَرۡتُمۡ | aqrartum | habt ihr zugesagt | قرر |
14 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
15 | تَشۡهَدُونَ | tashhaduna | bezeugt hattet. | شهد |
Übersetzungen
Und als Wir mit euch einen Bund schlossen: "Ihr sollt weder euer Blut vergießen noch euch gegenseitig aus euren Häusern vertreiben", habt ihr es dann zugesagt und es bezeugt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen: Vergießt nicht (gegenseitig) euer Blut und vertreibt euch nicht selbst aus euren Wohnstätten! Hierauf habt ihr euch dazu bekannt und ihr seid dafür Zeugen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als WIR euer Gelöbnis entgegennahmen: "Ihr vergießt euer Blut nicht und vertreibt euch selbst nicht aus euren Wohnstätten." Dann habt ihr es gebilligt, während ihr es bezeugt habt.
Amir Zaidan
|
Und als Wir eure Verpflichtung entgegennahmen: «Ihr sollt nicht gegenseitig euer Blut vergießen und nicht einander aus euren Wohnstätten vertreiben.» Da habt ihr sie bekräftigt, indem ihr dies bezeugt habt.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Wir einen Bund schlossen mit euch: "Ihr sollt nicht das Blut der Eurigen vergießen oder sie austreiben aus euren Häusern"; damals bekräftigtet ihr (es); und ihr habt es selber bezeugt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (damals) als wir eure Verpflichtung (auf folgende Gebote) entgegennahmen: Vergießt nicht (gegenseitig) euer Blut und vertreibt euch nicht (gegenseitig) aus euren Wohnungen!, worauf ihr (diese eure Verpflichtung) anerkanntet, indem ihr (darüber) Zeugnis ablegtet!
Rudi Paret
|
Gedenkt der Zeit, als Wir mit euch einen Bund schlossen und euch ermahnten: "Ihr sollt einander nicht töten und einander nicht aus euren Häusern vertreiben! " Ihr habt das bekräftigt und bezeugt.
Al-Azhar Universität
|
Als wir ein Bündnis mit euch schlossen: Kein Blut zu vergießen, niemanden aus seiner Wohnung zu vertreiben, da bezeugtet ihr, daran festzuhalten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir einen Bund mit euch schlossen, dass ihr nicht euer Blut vergießt und euch nicht aus euren Wohnungen vertreibt, da gelobtet ihr es, und ihr wart selbst Zeugen.
Max Henning
|