وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَانًۭا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنًۭا وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
Waith akhathna meethaqa banee israeela la taAAbudoona illa Allaha wabialwalidayni ihsanan wathee alqurba waalyatama waalmasakeeni waqooloo lilnnasi husnan waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata thumma tawallaytum illa qaleelan minkum waantum muAAridoona
Und als Wir mit den Kindern Isra'ils ein Abkommen trafen: Dient keinem außer Allah! Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen und den Armen! Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Danach kehrtet ihr euch - bis auf wenige von euch - ab; ihr seid ja Widerstrebende.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَخَذۡنَا | akhadhna | wir trafen | اخذ |
3 | مِيثَقَ | mithaqa | ein Abkommen | وثق |
4 | بَنِيٓ | bani | der Kinder | بني |
5 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils: | |
6 | لَا | la | "Nicht | |
7 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | betet an, | عبد |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | وَبِٱلۡوَلِدَيۡنِ | wabil-walidayni | und zu den Eltern | ولد |
11 | إِحۡسَانٗا | ih'sanan | Gutes | حسن |
12 | وَذِي | wadhi | und (mit) | |
13 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | den Verwandten | قرب |
14 | وَٱلۡيَتَمَى | wal-yatama | und den Waisen | يتم |
15 | وَٱلۡمَسَكِينِ | wal-masakini | und den Bedürftigen. | سكن |
16 | وَقُولُواْ | waqulu | Und sagt | قول |
17 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | zu den Menschen | انس |
18 | حُسۡنٗا | hus'nan | gutes | حسن |
19 | وَأَقِيمُواْ | wa-aqimu | und verrichtet | قوم |
20 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
21 | وَءَاتُواْ | waatu | und entrichtet | اتي |
22 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe". | زكو |
23 | ثُمَّ | thumma | Dann | |
24 | تَوَلَّيۡتُمۡ | tawallaytum | kehrtet ihr euch ab, | ولي |
25 | إِلَّا | illa | außer | |
26 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige | قلل |
27 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
28 | وَأَنتُم | wa-antum | während ihr (wart) | |
29 | مُّعۡرِضُونَ | mu'riduna | Widerstrebende. | عرض |
Übersetzungen
Und als Wir mit den Kindern Israels einen Bund schlossen: "Ihr sollt niemanden außer Allah anbeten, euch den Eltern, Verwandten, Waisen und Armen gegenüber wohltätig erweisen, freundlich zu den Menschen sprechen, das Gebet verrichten und die Zakah entrichten", so habt ihr euch danach abgewendet bis auf wenige unter euch, indem ihr abtrünnig bliebt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir mit den Kindern Isra'ils ein Abkommen trafen: Dient keinem außer Allah! Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen und den Armen! Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Danach kehrtet ihr euch - bis auf wenige von euch - ab; ihr seid ja Widerstrebende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als WIR das Gelöbnis der Kinder Israils entgegennahmen: "Ihr dient nichts außer ALLAH, erweist den Eltern Ihsan, sowie den Verwandten, den Waisen und den Bedürftigen, und sagt den Menschen Schönes, verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat." Dann habt ihr euch abgewandt außer wenigen von euch, während ihr widerstrebend wart.
Amir Zaidan
|
Und als Wir die Verpflichtung der Kinder Israels entgegennahmen: «Ihr sollt nur Gott dienen, die Eltern gut behandeln, und auch die Verwandten, die Waisen und die Bedürftigen. Sprecht freundlich zu den Menschen. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe.» Danach habt ihr - bis auf wenige von euch - den Rücken gekehrt und euch abgewandt.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Wir einen Bund schlossen mit den Kindern Israels: "Ihr sollt nichts anbeten denn Allah; und Güte (erzeigen) den Eltern und den Verwandten und den Waisen und den Armen; und redet Gutes zu den Menschen und verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat." Ihr aber kehrtet euch späterhin ab in Widerwillen, bis auf einige wenige von euch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (damals) als wir die Verpflichtung der Kinder Israel (auf folgende Gebote) entgegennahmen: Dienet nur Allah! Und zu den Eltern (sollt ihr) gut sein, und (ebenso) zu den Verwandten, den Waisen und den Armen. Und sprecht freundlich zu den Leuten! Und verrichtet das Gebet (salaat) und gebt die Almosensteuer (zakaat)! Daraufhin kehrtet ihr - mit Ausnahme von (einigen) wenigen von euch - (in Mißachtung eurer Verpflichtung) den Rücken und wandtet euch ab.
Rudi Paret
|
Wir haben mit den Kindern Israels einen Bund geschlossen und sie ermahnt: "Ihr sollt nur Gott dienen! Den Eltern, den Verwandten, den Waisen und den Bedürftigen gegenüber sollt ihr gütig sein! Mit den Mitmenschen sollt ihr freundlich sprechen (und gut mit ihnen umgehen)! Ihr sollt beten und die Pflichtabgaben entrichten! " Mit Ausnahme weniger seid ihr diesen Verpflichtungen nicht nachgekommen und habt euch von Gott abgewendet.
Al-Azhar Universität
|
Als wir mit den Kindern Israels einen Bund schlossen, da befahlen wir: Verehrt nur Gott allein, seid gütig gegen eure Eltern, Verwandte, Waisen und Arme, und wünscht den Menschen nur Gutes, verrichtet das Gebet und spendet Almosen. Doch bald darauf fielet ihr, mit Ausnahme weniger, ab und entferntet euch davon.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir mit den Kindern Israel einen Bund schlossen, sprachen wir: „Dient keinem außer Allah. Tut Gutes euren Eltern, Verwandten, Waisen und Armen. Und sprecht von den Leuten nur Gutes und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakat.“ Hiernach kehrtet ihr euch bis auf wenige ab und wurdet abtrünnig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَخَذۡنَا | akhadhna | wir trafen | اخذ |
3 | مِيثَقَ | mithaqa | ein Abkommen | وثق |
4 | بَنِيٓ | bani | der Kinder | بني |
5 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils: | |
6 | لَا | la | "Nicht | |
7 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | betet an, | عبد |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | وَبِٱلۡوَلِدَيۡنِ | wabil-walidayni | und zu den Eltern | ولد |
11 | إِحۡسَانٗا | ih'sanan | Gutes | حسن |
12 | وَذِي | wadhi | und (mit) | |
13 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | den Verwandten | قرب |
14 | وَٱلۡيَتَمَى | wal-yatama | und den Waisen | يتم |
15 | وَٱلۡمَسَكِينِ | wal-masakini | und den Bedürftigen. | سكن |
16 | وَقُولُواْ | waqulu | Und sagt | قول |
17 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | zu den Menschen | انس |
18 | حُسۡنٗا | hus'nan | gutes | حسن |
19 | وَأَقِيمُواْ | wa-aqimu | und verrichtet | قوم |
20 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
21 | وَءَاتُواْ | waatu | und entrichtet | اتي |
22 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe". | زكو |
23 | ثُمَّ | thumma | Dann | |
24 | تَوَلَّيۡتُمۡ | tawallaytum | kehrtet ihr euch ab, | ولي |
25 | إِلَّا | illa | außer | |
26 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige | قلل |
27 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
28 | وَأَنتُم | wa-antum | während ihr (wart) | |
29 | مُّعۡرِضُونَ | mu'riduna | Widerstrebende. | عرض |
Übersetzungen
Und als Wir mit den Kindern Israels einen Bund schlossen: "Ihr sollt niemanden außer Allah anbeten, euch den Eltern, Verwandten, Waisen und Armen gegenüber wohltätig erweisen, freundlich zu den Menschen sprechen, das Gebet verrichten und die Zakah entrichten", so habt ihr euch danach abgewendet bis auf wenige unter euch, indem ihr abtrünnig bliebt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir mit den Kindern Isra'ils ein Abkommen trafen: Dient keinem außer Allah! Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen und den Armen! Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Danach kehrtet ihr euch - bis auf wenige von euch - ab; ihr seid ja Widerstrebende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als WIR das Gelöbnis der Kinder Israils entgegennahmen: "Ihr dient nichts außer ALLAH, erweist den Eltern Ihsan, sowie den Verwandten, den Waisen und den Bedürftigen, und sagt den Menschen Schönes, verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat." Dann habt ihr euch abgewandt außer wenigen von euch, während ihr widerstrebend wart.
Amir Zaidan
|
Und als Wir die Verpflichtung der Kinder Israels entgegennahmen: «Ihr sollt nur Gott dienen, die Eltern gut behandeln, und auch die Verwandten, die Waisen und die Bedürftigen. Sprecht freundlich zu den Menschen. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe.» Danach habt ihr - bis auf wenige von euch - den Rücken gekehrt und euch abgewandt.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Wir einen Bund schlossen mit den Kindern Israels: "Ihr sollt nichts anbeten denn Allah; und Güte (erzeigen) den Eltern und den Verwandten und den Waisen und den Armen; und redet Gutes zu den Menschen und verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat." Ihr aber kehrtet euch späterhin ab in Widerwillen, bis auf einige wenige von euch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (damals) als wir die Verpflichtung der Kinder Israel (auf folgende Gebote) entgegennahmen: Dienet nur Allah! Und zu den Eltern (sollt ihr) gut sein, und (ebenso) zu den Verwandten, den Waisen und den Armen. Und sprecht freundlich zu den Leuten! Und verrichtet das Gebet (salaat) und gebt die Almosensteuer (zakaat)! Daraufhin kehrtet ihr - mit Ausnahme von (einigen) wenigen von euch - (in Mißachtung eurer Verpflichtung) den Rücken und wandtet euch ab.
Rudi Paret
|
Wir haben mit den Kindern Israels einen Bund geschlossen und sie ermahnt: "Ihr sollt nur Gott dienen! Den Eltern, den Verwandten, den Waisen und den Bedürftigen gegenüber sollt ihr gütig sein! Mit den Mitmenschen sollt ihr freundlich sprechen (und gut mit ihnen umgehen)! Ihr sollt beten und die Pflichtabgaben entrichten! " Mit Ausnahme weniger seid ihr diesen Verpflichtungen nicht nachgekommen und habt euch von Gott abgewendet.
Al-Azhar Universität
|
Als wir mit den Kindern Israels einen Bund schlossen, da befahlen wir: Verehrt nur Gott allein, seid gütig gegen eure Eltern, Verwandte, Waisen und Arme, und wünscht den Menschen nur Gutes, verrichtet das Gebet und spendet Almosen. Doch bald darauf fielet ihr, mit Ausnahme weniger, ab und entferntet euch davon.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir mit den Kindern Israel einen Bund schlossen, sprachen wir: „Dient keinem außer Allah. Tut Gutes euren Eltern, Verwandten, Waisen und Armen. Und sprecht von den Leuten nur Gutes und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakat.“ Hiernach kehrtet ihr euch bis auf wenige ab und wurdet abtrünnig.
Max Henning
|