وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَةًۭ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًۭا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Waqaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtum AAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa Allahu AAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
Und sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren." Sag: Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | لَن | lan | "Nicht wird | |
3 | تَمَسَّنَا | tamassana | uns berühren | مسس |
4 | ٱلنَّارُ | al-naru | das Feuer | نور |
5 | إِلَّآ | illa | außer | |
6 | أَيَّامٗا | ayyaman | Tage." | يوم |
7 | مَّعۡدُودَةٗۚ | ma'dudatan | abgezählte | عدد |
8 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
9 | أَتَّخَذۡتُمۡ | attakhadhtum | "Habt ihr genommen | اخذ |
10 | عِندَ | inda | bei | عند |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | عَهۡدٗا | ahdan | ein Versprechen? | عهد |
13 | فَلَن | falan | So wird nicht | |
14 | يُخۡلِفَ | yukh'lifa | brechen | خلف |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | عَهۡدَهُۥٓۖ | ahdahu | sein Versprechen | عهد |
17 | أَمۡ | am | oder | |
18 | تَقُولُونَ | taquluna | sagt ihr | قول |
19 | عَلَى | ala | über | |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
21 | مَا | ma | was | |
22 | لَا | la | nicht | |
23 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wißt?" | علم |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Gewiß wird uns das Feuer nicht berühren, außer auf abgezählte Tage!" Sprich: "Habt ihr etwa ein Versprechen (darüber) von Allah erhalten? Dann wird Allah Sein Versprechen bestimmt nicht brechen oder wollt ihr über Allah (etwas) sagen, wovon ihr kein Wissen besitzt?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren." Sag: Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Das Feuer wird uns sicher nicht berühren außer für abgezählte Tage." Sag: "Habt ihr etwa ein Versprechen von ALLAH entgegengenommen? So bricht ALLAH gewiß Sein Versprechen nicht. Oder sagt ihr über ALLAH etwas, worüber ihr nichts wisst?"
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Das Feuer wird uns sicher nur für eine Anzahl von Tagen berühren.» Sprich: Habt ihr bei Gott ein (solches) Versprechen erhalten? - dann wird Gott sein Versprechen niemals brechen -, oder sagt ihr über Gott, was ihr nicht wißt?
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sprechen: "Das Feuer wird uns nicht berühren, es sei denn für eine geringe Zahl von Tagen." Sprich: "Habt ihr ein Versprechen von Allah empfangen? Dann freilich wird Allah nimmer Sein Versprechen brechen. Oder sagt ihr von Allah, was ihr nicht wißt?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Das Höllenfeuer wird uns nur eine (beschränkte) Anzahl von Tagen erfassen."" Sag: Habt ihr (etwa) bei Allah ein (bindendes) Versprechen (dieses Inhalts) erhalten? Dann wird Allah es nicht brechen. Oder wollt ihr gegen Allah etwas aussagen, wovon ihr kein Wissen habt?"
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Das Feuer der Hölle wird uns nur wenige Tage berühren." Sage ihnen: "Habt ihr mit Gott einen Pakt geschlossen, so wird Er Seinen Pakt nicht brechen. Oder schreibt ihr Gott etwas zu, wovon ihr nichts wißt?"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen zwar, das Höllenfeuer wird nur wenige Tage uns quälen; sage ihnen aber: Habt ihr diese Versicherung von Gott? Wird er wohl euretwillen seine Verheißung brechen? Oder sagt ihr etwas von Gott, was ihr nicht wisst?
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Das Feuer wird uns nur gezählte Tage berühren.“ Sag: „Habt ihr mit Allah einen Bund darüber geschlossen? Dann wird Allah seinen Bund nicht brechen. Oder sagt ihr über Allah etwas, was ihr nicht wisst?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | لَن | lan | "Nicht wird | |
3 | تَمَسَّنَا | tamassana | uns berühren | مسس |
4 | ٱلنَّارُ | al-naru | das Feuer | نور |
5 | إِلَّآ | illa | außer | |
6 | أَيَّامٗا | ayyaman | Tage." | يوم |
7 | مَّعۡدُودَةٗۚ | ma'dudatan | abgezählte | عدد |
8 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
9 | أَتَّخَذۡتُمۡ | attakhadhtum | "Habt ihr genommen | اخذ |
10 | عِندَ | inda | bei | عند |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | عَهۡدٗا | ahdan | ein Versprechen? | عهد |
13 | فَلَن | falan | So wird nicht | |
14 | يُخۡلِفَ | yukh'lifa | brechen | خلف |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | عَهۡدَهُۥٓۖ | ahdahu | sein Versprechen | عهد |
17 | أَمۡ | am | oder | |
18 | تَقُولُونَ | taquluna | sagt ihr | قول |
19 | عَلَى | ala | über | |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
21 | مَا | ma | was | |
22 | لَا | la | nicht | |
23 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wißt?" | علم |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Gewiß wird uns das Feuer nicht berühren, außer auf abgezählte Tage!" Sprich: "Habt ihr etwa ein Versprechen (darüber) von Allah erhalten? Dann wird Allah Sein Versprechen bestimmt nicht brechen oder wollt ihr über Allah (etwas) sagen, wovon ihr kein Wissen besitzt?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren." Sag: Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Das Feuer wird uns sicher nicht berühren außer für abgezählte Tage." Sag: "Habt ihr etwa ein Versprechen von ALLAH entgegengenommen? So bricht ALLAH gewiß Sein Versprechen nicht. Oder sagt ihr über ALLAH etwas, worüber ihr nichts wisst?"
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Das Feuer wird uns sicher nur für eine Anzahl von Tagen berühren.» Sprich: Habt ihr bei Gott ein (solches) Versprechen erhalten? - dann wird Gott sein Versprechen niemals brechen -, oder sagt ihr über Gott, was ihr nicht wißt?
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sprechen: "Das Feuer wird uns nicht berühren, es sei denn für eine geringe Zahl von Tagen." Sprich: "Habt ihr ein Versprechen von Allah empfangen? Dann freilich wird Allah nimmer Sein Versprechen brechen. Oder sagt ihr von Allah, was ihr nicht wißt?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Das Höllenfeuer wird uns nur eine (beschränkte) Anzahl von Tagen erfassen."" Sag: Habt ihr (etwa) bei Allah ein (bindendes) Versprechen (dieses Inhalts) erhalten? Dann wird Allah es nicht brechen. Oder wollt ihr gegen Allah etwas aussagen, wovon ihr kein Wissen habt?"
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Das Feuer der Hölle wird uns nur wenige Tage berühren." Sage ihnen: "Habt ihr mit Gott einen Pakt geschlossen, so wird Er Seinen Pakt nicht brechen. Oder schreibt ihr Gott etwas zu, wovon ihr nichts wißt?"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen zwar, das Höllenfeuer wird nur wenige Tage uns quälen; sage ihnen aber: Habt ihr diese Versicherung von Gott? Wird er wohl euretwillen seine Verheißung brechen? Oder sagt ihr etwas von Gott, was ihr nicht wisst?
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Das Feuer wird uns nur gezählte Tage berühren.“ Sag: „Habt ihr mit Allah einen Bund darüber geschlossen? Dann wird Allah seinen Bund nicht brechen. Oder sagt ihr über Allah etwas, was ihr nicht wisst?“
Max Henning
|