وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena
Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", doch sind sie nicht gläubig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
3 | مَن | man | (gibt es) welche | |
4 | يَقُولُ | yaqulu | die sagen: | قول |
5 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
6 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
7 | وَبِٱلۡيَوۡمِ | wabil-yawmi | und an den Tag", | يوم |
8 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | den Letzten | اخر |
9 | وَمَا | wama | während nicht | |
10 | هُم | hum | sie | |
11 | بِمُؤۡمِنِينَ | bimu'minina | sind Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Und manche Menschen sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", doch sie sind keine Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", doch sind sie nicht gläubig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter den Menschen sind manche, die sagen: "Wir haben den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht." Doch sie sind keine Mumin.
Amir Zaidan
|
Unter den Menschen gibt es welche, die sagen: «Wir glauben an Gott und an den Jüngsten Tag.» Doch sie sind keine Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Unter den Leuten sind solche, die sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", und sind gar nicht Gläubige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Unter den Menschen gibt es auch welche, die sagen: ""Wir glauben an Allah und an den jüngsten Tag"", ohne daß sie (wirklich) gläubig sind."
Rudi Paret
|
Es gibt auch Menschen, die sagen, daß sie an Gott und den Jüngsten Tag glauben. Doch zu den Gläubigen zählen sie nicht.
Al-Azhar Universität
|
Da gibt es Menschen, welche wohl sprechen: "Wir glauben an Gott und an das Weltgericht", und doch nicht glauben,
Lion Ullmann (1865)
|
Einige Menschen sagen: „Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag.“ Sie sind jedoch keine Gläubigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
3 | مَن | man | (gibt es) welche | |
4 | يَقُولُ | yaqulu | die sagen: | قول |
5 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
6 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
7 | وَبِٱلۡيَوۡمِ | wabil-yawmi | und an den Tag", | يوم |
8 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | den Letzten | اخر |
9 | وَمَا | wama | während nicht | |
10 | هُم | hum | sie | |
11 | بِمُؤۡمِنِينَ | bimu'minina | sind Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Und manche Menschen sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", doch sie sind keine Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", doch sind sie nicht gläubig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter den Menschen sind manche, die sagen: "Wir haben den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht." Doch sie sind keine Mumin.
Amir Zaidan
|
Unter den Menschen gibt es welche, die sagen: «Wir glauben an Gott und an den Jüngsten Tag.» Doch sie sind keine Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Unter den Leuten sind solche, die sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", und sind gar nicht Gläubige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Unter den Menschen gibt es auch welche, die sagen: ""Wir glauben an Allah und an den jüngsten Tag"", ohne daß sie (wirklich) gläubig sind."
Rudi Paret
|
Es gibt auch Menschen, die sagen, daß sie an Gott und den Jüngsten Tag glauben. Doch zu den Gläubigen zählen sie nicht.
Al-Azhar Universität
|
Da gibt es Menschen, welche wohl sprechen: "Wir glauben an Gott und an das Weltgericht", und doch nicht glauben,
Lion Ullmann (1865)
|
Einige Menschen sagen: „Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag.“ Sie sind jedoch keine Gläubigen.
Max Henning
|