وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wain hum illa yathunnoona
Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutmaßungen anstellen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُمۡ | wamin'hum | Und unter ihnen | |
2 | أُمِّيُّونَ | ummiyyuna | (gibt es) Schriftunkundige, | امم |
3 | لَا | la | (die) nicht | |
4 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen | علم |
5 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift, | كتب |
6 | إِلَّآ | illa | außer | |
7 | أَمَانِيَّ | amaniyya | Wunschvorstellungen | مني |
8 | وَإِنۡ | wa-in | und nichts | |
9 | هُمۡ | hum | sie | |
10 | إِلَّا | illa | (tun) außer | |
11 | يَظُنُّونَ | yazunnuna | vermuten. | ظنن |
Übersetzungen
Es gibt Ungelehrte unter ihnen, die das Buch nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen; und sie stellen nichts anderes als Vermutungen an.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutmaßungen anstellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter ihnen sind Analphabeten, welche die Schrift nicht kennen, nur Wunschträume (haben sie). Und gewiß spekulieren sie ja nur.
Amir Zaidan
|
Unter ihnen gibt es Ungelehrte, die das Buch nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen heranziehen. Sie stellen ja nur Mutmaßungen an.
Adel Theodor Khoury
|
Und einige unter ihnen sind Analphabeten; sie kennen das Buch nicht, nur eitle Wünsche, und sie meinen bloß.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unter ihnen gibt es Ungelehrten (ummieyuun), die die Schrift nicht kennen, (ihren Ansichten und Behauptungen) vielmehr (eigene) Wünsche (zugrunde legen) und nur Mutmaßungen anstellen.
Rudi Paret
|
Unter den Juden gibt es Unwissende, die von der Thora nur wissen, was sie sich wünschen. Sie stellen nur Vermutungen an.
Al-Azhar Universität
|
Zwar gibt es unwissende Leute unter ihnen, welche die Schrift nicht verstehen, sondern nur lügenhafte Sagen, und wissen es nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Unter ihnen gibt es auch Ungelehrte, welche die Schrift nicht kennen, sondern nur Phantasien, und nur Vermutungen haben. Aber wehe jenen, welche die Schrift mit ihren Händen schreiben und dann sagen: „Dies ist von Allah“, um sich dafür winzigen Preis zu erkaufen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُمۡ | wamin'hum | Und unter ihnen | |
2 | أُمِّيُّونَ | ummiyyuna | (gibt es) Schriftunkundige, | امم |
3 | لَا | la | (die) nicht | |
4 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen | علم |
5 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift, | كتب |
6 | إِلَّآ | illa | außer | |
7 | أَمَانِيَّ | amaniyya | Wunschvorstellungen | مني |
8 | وَإِنۡ | wa-in | und nichts | |
9 | هُمۡ | hum | sie | |
10 | إِلَّا | illa | (tun) außer | |
11 | يَظُنُّونَ | yazunnuna | vermuten. | ظنن |
Übersetzungen
Es gibt Ungelehrte unter ihnen, die das Buch nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen; und sie stellen nichts anderes als Vermutungen an.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutmaßungen anstellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter ihnen sind Analphabeten, welche die Schrift nicht kennen, nur Wunschträume (haben sie). Und gewiß spekulieren sie ja nur.
Amir Zaidan
|
Unter ihnen gibt es Ungelehrte, die das Buch nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen heranziehen. Sie stellen ja nur Mutmaßungen an.
Adel Theodor Khoury
|
Und einige unter ihnen sind Analphabeten; sie kennen das Buch nicht, nur eitle Wünsche, und sie meinen bloß.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unter ihnen gibt es Ungelehrten (ummieyuun), die die Schrift nicht kennen, (ihren Ansichten und Behauptungen) vielmehr (eigene) Wünsche (zugrunde legen) und nur Mutmaßungen anstellen.
Rudi Paret
|
Unter den Juden gibt es Unwissende, die von der Thora nur wissen, was sie sich wünschen. Sie stellen nur Vermutungen an.
Al-Azhar Universität
|
Zwar gibt es unwissende Leute unter ihnen, welche die Schrift nicht verstehen, sondern nur lügenhafte Sagen, und wissen es nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Unter ihnen gibt es auch Ungelehrte, welche die Schrift nicht kennen, sondern nur Phantasien, und nur Vermutungen haben. Aber wehe jenen, welche die Schrift mit ihren Händen schreiben und dann sagen: „Dies ist von Allah“, um sich dafür winzigen Preis zu erkaufen.
Max Henning
|