أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Awala yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offen legen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَا | awala | (Tun) sie denn nicht | |
2 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen, | علم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
6 | مَا | ma | was | |
7 | يُسِرُّونَ | yusirruna | sie geheimhalten | سرر |
8 | وَمَا | wama | und was | |
9 | يُعۡلِنُونَ | yu'linuna | sie offen legen? | علن |
Übersetzungen
Als ob sie nicht wüßten, daß Allah weiß, was sie verheimlichen und was sie kundtun!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offen legen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wissen sie etwa nicht, daß ALLAH ja das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen?!
Amir Zaidan
|
Wissen sie denn nicht, daß Gott weiß, was sie geheimhalten und was sie offenlegen?
Adel Theodor Khoury
|
Wissen sie nicht, daß Allah weiß, was sie verbergen und was sie kundtun?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten, und was sie bekanntgeben?
Rudi Paret
|
Wissen sie nicht, daß Gott weiß, was sie geheimhalten und was sie äußern?
Al-Azhar Universität
|
Aber wissen sie denn nicht, dass Gott das kennt, was sie verheimlichen und was sie veröffentlichen?
Lion Ullmann (1865)
|
Wissen sie nicht, dass Allah weiß, was sie verbergen und was sie offen kundtun?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَا | awala | (Tun) sie denn nicht | |
2 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen, | علم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
6 | مَا | ma | was | |
7 | يُسِرُّونَ | yusirruna | sie geheimhalten | سرر |
8 | وَمَا | wama | und was | |
9 | يُعۡلِنُونَ | yu'linuna | sie offen legen? | علن |
Übersetzungen
Als ob sie nicht wüßten, daß Allah weiß, was sie verheimlichen und was sie kundtun!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offen legen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wissen sie etwa nicht, daß ALLAH ja das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen?!
Amir Zaidan
|
Wissen sie denn nicht, daß Gott weiß, was sie geheimhalten und was sie offenlegen?
Adel Theodor Khoury
|
Wissen sie nicht, daß Allah weiß, was sie verbergen und was sie kundtun?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten, und was sie bekanntgeben?
Rudi Paret
|
Wissen sie nicht, daß Gott weiß, was sie geheimhalten und was sie äußern?
Al-Azhar Universität
|
Aber wissen sie denn nicht, dass Gott das kennt, was sie verheimlichen und was sie veröffentlichen?
Lion Ullmann (1865)
|
Wissen sie nicht, dass Allah weiß, was sie verbergen und was sie offen kundtun?
Max Henning
|