وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khala baAAduhum ila baAAdin qaloo atuhaddithoonahum bima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookum bihi AAinda rabbikum afala taAAqiloona
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch (Juden) enthüllt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | لَقُواْ | laqu | sie trafen | لقي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten, | امن |
5 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten sie: | قول |
6 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben." | امن |
7 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
8 | خَلَا | khala | sich privat treffen | خلو |
9 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manchen von ihnen | بعض |
10 | إِلَى | ila | mit | |
11 | بَعۡضٖ | ba'din | anderen, | بعض |
12 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
13 | أَتُحَدِّثُونَهُم | atuhaddithunahum | "Wollt ihr ihnen erzählen | حدث |
14 | بِمَا | bima | über das (,was) | |
15 | فَتَحَ | fataha | enthüllt (hat) | فتح |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch, | |
18 | لِيُحَآجُّوكُم | liyuhajjukum | so dass sie gegen euch argumentieren können | حجج |
19 | بِهِۦ | bihi | über das | |
20 | عِندَ | inda | vor | عند |
21 | رَبِّكُمۡۚ | rabbikum | eurem Herren? | ربب |
22 | أَفَلَا | afala | (Tut) ihr denn nicht | |
23 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreifen?" | عقل |
Übersetzungen
Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die glauben, so sagen sie: "Wir glauben". Und wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Sprecht ihr zu ihnen über das, was Allah euch eröffnet hat, damit sie es vor eurem Herrn als Argument gegen euch verwenden? Begreift ihr denn nicht?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch (Juden) enthüllt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn sie denjenigen begegneten, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie: "Wir haben den Iman verinnerlicht." Doch wenn die einen von ihnen sich mit den anderen zurückzogen, sagten sie: "Erzählt ihr ihnen von dem, was ALLAH euch erläuterte, damit sie mit diesem gegen euch vor eurem HERRN argumentieren? Seid ihr etwa nicht verständig?!"
Amir Zaidan
|
Wenn sie diejenigen, die glauben, treffen, sagen sie: «Wir glauben.» Und wenn sie miteinander allein sind, sagen sie: «Wollt ihr denn mit ihnen über das reden, was Gott euch eröffnet hat, so daß sie damit vor eurem Herrn mit euch streiten? Habt ihr denn keinen Verstand?»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie den Gläubigen begegnen, sagen sie: "Wir glauben", und wenn sie einander heimlich begegnen, dann sagen sie: "Wolltet ihr jenen mitteilen, was Allah euch enthüllt hat, daß sie deswegen mit euch streiten vor eurem Herrn? Begreift ihr das denn nicht?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn sie die Gläubigen treffen, sagen sie: ""Wir glauben."" Wenn sie aber (wieder) unter sich sind, sagen sie: ""Wollt ihr ihnen (denn) erzählen, was Allah euch (Juden) eröffnet hat, damit sie (dereinst) auf Grund dieses Beweismaterials vor eurem Herrn mit euch streiten? Habt ihr denn keinen Verstand?"""
Rudi Paret
|
Wenn sie Gläubige treffen, sagen sie: "Wir glauben." Sind sie aber unter sich, sagen sie: "Wie könnt ihr diesen Menschen etwas mitteilen, was Gott euch in der Thora offenbarte und was sie am Jüngsten Tag als Argument gegen euch verwenden können? Ihr müßt euch doch alles überlegen!"
Al-Azhar Universität
|
Begegnen sie den Gläubigen, so sagen sie: "Auch wir glauben". Wenn sie aber unter sich zusammenkommen, so sagen sie: "Wollt ihr ihnen denn erzählen, was Gott euch geoffenbart, auf dass sie deshalb vor eurem Herrn mit euch streiten? Seht ihr denn dies nicht ein"?
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn sie den Gläubigen begegnen, so sprechen sie: „Wir glauben.“ Wenn sie jedoch allein untereinander sind, so sprechen sie: „Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch offenbarte, damit sie mit euch darüber vor eurem Herrn streiten können?“ Seht ihr das denn nicht ein?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | لَقُواْ | laqu | sie trafen | لقي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten, | امن |
5 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten sie: | قول |
6 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben." | امن |
7 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
8 | خَلَا | khala | sich privat treffen | خلو |
9 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manchen von ihnen | بعض |
10 | إِلَى | ila | mit | |
11 | بَعۡضٖ | ba'din | anderen, | بعض |
12 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
13 | أَتُحَدِّثُونَهُم | atuhaddithunahum | "Wollt ihr ihnen erzählen | حدث |
14 | بِمَا | bima | über das (,was) | |
15 | فَتَحَ | fataha | enthüllt (hat) | فتح |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch, | |
18 | لِيُحَآجُّوكُم | liyuhajjukum | so dass sie gegen euch argumentieren können | حجج |
19 | بِهِۦ | bihi | über das | |
20 | عِندَ | inda | vor | عند |
21 | رَبِّكُمۡۚ | rabbikum | eurem Herren? | ربب |
22 | أَفَلَا | afala | (Tut) ihr denn nicht | |
23 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreifen?" | عقل |
Übersetzungen
Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die glauben, so sagen sie: "Wir glauben". Und wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Sprecht ihr zu ihnen über das, was Allah euch eröffnet hat, damit sie es vor eurem Herrn als Argument gegen euch verwenden? Begreift ihr denn nicht?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch (Juden) enthüllt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn sie denjenigen begegneten, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie: "Wir haben den Iman verinnerlicht." Doch wenn die einen von ihnen sich mit den anderen zurückzogen, sagten sie: "Erzählt ihr ihnen von dem, was ALLAH euch erläuterte, damit sie mit diesem gegen euch vor eurem HERRN argumentieren? Seid ihr etwa nicht verständig?!"
Amir Zaidan
|
Wenn sie diejenigen, die glauben, treffen, sagen sie: «Wir glauben.» Und wenn sie miteinander allein sind, sagen sie: «Wollt ihr denn mit ihnen über das reden, was Gott euch eröffnet hat, so daß sie damit vor eurem Herrn mit euch streiten? Habt ihr denn keinen Verstand?»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie den Gläubigen begegnen, sagen sie: "Wir glauben", und wenn sie einander heimlich begegnen, dann sagen sie: "Wolltet ihr jenen mitteilen, was Allah euch enthüllt hat, daß sie deswegen mit euch streiten vor eurem Herrn? Begreift ihr das denn nicht?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn sie die Gläubigen treffen, sagen sie: ""Wir glauben."" Wenn sie aber (wieder) unter sich sind, sagen sie: ""Wollt ihr ihnen (denn) erzählen, was Allah euch (Juden) eröffnet hat, damit sie (dereinst) auf Grund dieses Beweismaterials vor eurem Herrn mit euch streiten? Habt ihr denn keinen Verstand?"""
Rudi Paret
|
Wenn sie Gläubige treffen, sagen sie: "Wir glauben." Sind sie aber unter sich, sagen sie: "Wie könnt ihr diesen Menschen etwas mitteilen, was Gott euch in der Thora offenbarte und was sie am Jüngsten Tag als Argument gegen euch verwenden können? Ihr müßt euch doch alles überlegen!"
Al-Azhar Universität
|
Begegnen sie den Gläubigen, so sagen sie: "Auch wir glauben". Wenn sie aber unter sich zusammenkommen, so sagen sie: "Wollt ihr ihnen denn erzählen, was Gott euch geoffenbart, auf dass sie deshalb vor eurem Herrn mit euch streiten? Seht ihr denn dies nicht ein"?
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn sie den Gläubigen begegnen, so sprechen sie: „Wir glauben.“ Wenn sie jedoch allein untereinander sind, so sprechen sie: „Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch offenbarte, damit sie mit euch darüber vor eurem Herrn streiten können?“ Seht ihr das denn nicht ein?
Max Henning
|