فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Faqulna idriboohu bibaAAdiha kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona
Da sagten Wir: "Schlagt ihn mit einem Stück von ihr!" So macht Allah die Toten wieder lebendig und zeigt euch Seine Zeichen, auf daß ihr begreifen möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقُلۡنَا | faqul'na | So sagten wir: | قول |
2 | ٱضۡرِبُوهُ | id'ribuhu | "Schlagt ihn | ضرب |
3 | بِبَعۡضِهَاۚ | biba'diha | mit einem Stück von ihr!" | بعض |
4 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
5 | يُحۡيِ | yuh'yi | macht lebendig | حيي |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | ٱلۡمَوۡتَى | al-mawta | die Toten | موت |
8 | وَيُرِيكُمۡ | wayurikum | und zeigt euch | راي |
9 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen, | ايي |
10 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
11 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift. | عقل |
Übersetzungen
Da sagten Wir: "Berührt ihn mit einem Stück von ihr!" So bringt Allah die Toten wieder zum Leben und zeigt euch Seine Zeichen; vielleicht werdet ihr es begreifen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da sagten Wir: "Schlagt ihn mit einem Stück von ihr!" So macht Allah die Toten wieder lebendig und zeigt euch Seine Zeichen, auf daß ihr begreifen möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann sagten WIR: "Beklopft ihn mit einem Teil davon!" So belebt ALLAH die Toten und zeigt euch Seine Ayat, damit ihr verständig werdet.
Amir Zaidan
|
Da sprachen Wir: «Schlagt ihn mit einem Stück von ihr.» So macht Gott die Toten wieder lebendig und läßt euch seine Zeichen sehen, auf daß ihr verständig werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Da sprachen Wir: "Schlagt das zu Ähnlichem." So gibt Allah Leben den Toten und weist euch Seine Zeichen, daß ihr begreifen möget.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da sagten wir: ""Berührt ihn mit einem Stück von ihr (dann wird er einen Augenblick wieder lebendig, um die Person desjenigen zu bezeichnen, der ihn getötet hat)! So macht Allah die Toten lebendig und läßt euch seine Zeichen sehen. Vielleicht würdet ihr verständig sein."
Rudi Paret
|
Wir sprachen: "Schlagt ihn mit einem Stück davon!" So erweckt Gott die Toten, und so zeigt Er euch die Zeichen Seiner Macht, auf daß ihr sie mit eurem Verstand vernehmt.
Al-Azhar Universität
|
Wir befahlen: Schlagt den Leichnam mit einem Teile der Kuh, und so wird Gott den Toten wieder lebendig machen; er zeigt euch seine Wunder, auf dass ihr weise werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
da sagten wir: „Schlagt ihn mit einem Stück von ihr.“ So macht Allah die Toten lebendig und zeigt euch seine Zeichen, auf dass ihr verständig werdet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقُلۡنَا | faqul'na | So sagten wir: | قول |
2 | ٱضۡرِبُوهُ | id'ribuhu | "Schlagt ihn | ضرب |
3 | بِبَعۡضِهَاۚ | biba'diha | mit einem Stück von ihr!" | بعض |
4 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
5 | يُحۡيِ | yuh'yi | macht lebendig | حيي |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | ٱلۡمَوۡتَى | al-mawta | die Toten | موت |
8 | وَيُرِيكُمۡ | wayurikum | und zeigt euch | راي |
9 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen, | ايي |
10 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
11 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift. | عقل |
Übersetzungen
Da sagten Wir: "Berührt ihn mit einem Stück von ihr!" So bringt Allah die Toten wieder zum Leben und zeigt euch Seine Zeichen; vielleicht werdet ihr es begreifen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da sagten Wir: "Schlagt ihn mit einem Stück von ihr!" So macht Allah die Toten wieder lebendig und zeigt euch Seine Zeichen, auf daß ihr begreifen möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann sagten WIR: "Beklopft ihn mit einem Teil davon!" So belebt ALLAH die Toten und zeigt euch Seine Ayat, damit ihr verständig werdet.
Amir Zaidan
|
Da sprachen Wir: «Schlagt ihn mit einem Stück von ihr.» So macht Gott die Toten wieder lebendig und läßt euch seine Zeichen sehen, auf daß ihr verständig werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Da sprachen Wir: "Schlagt das zu Ähnlichem." So gibt Allah Leben den Toten und weist euch Seine Zeichen, daß ihr begreifen möget.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da sagten wir: ""Berührt ihn mit einem Stück von ihr (dann wird er einen Augenblick wieder lebendig, um die Person desjenigen zu bezeichnen, der ihn getötet hat)! So macht Allah die Toten lebendig und läßt euch seine Zeichen sehen. Vielleicht würdet ihr verständig sein."
Rudi Paret
|
Wir sprachen: "Schlagt ihn mit einem Stück davon!" So erweckt Gott die Toten, und so zeigt Er euch die Zeichen Seiner Macht, auf daß ihr sie mit eurem Verstand vernehmt.
Al-Azhar Universität
|
Wir befahlen: Schlagt den Leichnam mit einem Teile der Kuh, und so wird Gott den Toten wieder lebendig machen; er zeigt euch seine Wunder, auf dass ihr weise werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
da sagten wir: „Schlagt ihn mit einem Stück von ihr.“ So macht Allah die Toten lebendig und zeigt euch seine Zeichen, auf dass ihr verständig werdet.
Max Henning
|