قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا ذَلُولٌۭ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌۭ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا۟ ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ
Qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la thaloolun tutheeru alarda wala tasqee alhartha musallamatun la shiyata feeha qaloo alana jita bialhaqqi fathabahooha wama kadoo yafAAaloona
Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fügsam gemacht durch Pflügen der Erde noch durch Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos!" Sie sagten: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | إِنَّهُۥ | innahu | "Wahrlich, er | |
3 | يَقُولُ | yaqulu | sagt: | قول |
4 | إِنَّهَا | innaha | Wahrlich, sie | |
5 | بَقَرَةٞ | baqaratun | (ist) eine Kuh, | بقر |
6 | لَّا | la | nicht | |
7 | ذَلُولٞ | dhalulun | fügsam gemacht | ذلل |
8 | تُثِيرُ | tuthiru | (durch) Pflügen | ثور |
9 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | der Erde | ارض |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَسۡقِي | tasqi | bewässern | سقي |
12 | ٱلۡحَرۡثَ | al-hartha | (das) Saatfeld; | حرث |
13 | مُسَلَّمَةٞ | musallamatun | fehlerfrei | سلم |
14 | لَّا | la | keine | |
15 | شِيَةَ | shiyata | Flecken | وشي |
16 | فِيهَاۚ | fiha | auf ihr." | |
17 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
18 | ٱلۡـَٔنَ | al-ana | "Jetzt | اون |
19 | جِئۡتَ | ji'ta | (bist) du gekommen | جيا |
20 | بِٱلۡحَقِّۚ | bil-haqi | mit der Wahrheit." | حقق |
21 | فَذَبَحُوهَا | fadhabahuha | So schlachteten sie sie | ذبح |
22 | وَمَا | wama | während nicht | |
23 | كَادُواْ | kadu | sie (waren) nah | كود |
24 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | (es) zu tun. | فعل |
Übersetzungen
Er (Moses) sagte: "Wahrlich, Er sagt, es soll eine Kuh sein, die nicht abgerichtet ist, die weder den Boden pflügt noch den Acker bewässert, makellos, ohne jeglichen Flecken." Da sagten sie: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, und beinahe hätten sie es nicht getan.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fügsam gemacht durch Pflügen der Erde noch durch Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos!" Sie sagten: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine Kuh, die weder fügsam die Erde pflügt, noch den Acker bewässert, sie ist gesund und makellos." Sie sagten: "Nun kamst du mit der Wahrheit." Dann schlachteten sie sie, und beinahe machten sie es nicht.
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Er spricht: Es soll eine Kuh sein, die weder zum Pflügen des Ackers noch zum Bewässern der Felder gezwungen wurde, fehlerfrei und ohne Farbmischung.» Sie sagten: «Jetzt hast du die Wahrheit gebracht.» Sie schachteten sie. Doch beinahe hätten sie es nicht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Er antwortete: "Er spricht, es ist eine Kuh, nicht gebeugt unter das Joch, das Land zu pflügen oder den Acker zu wässern; eine ohne Tadel; von einerlei Farbe." Sie sprachen: "Nun hast du die Wahrheit gebracht." Dann schlachteten sie sie, ob sie es gleich ungern taten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Allah sagt: Es soll eine Kuh sein, die nicht als Arbeitstier benützt wird, weder zum Pflügen von Ackerland noch zum Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und ohne Makel."" Sie sagten: ""Jetzt hast du die (volle) Wahrheit gesagt."" Und nun schlachteten sie sie. Aber beinahe hätten sie es nicht getan."
Rudi Paret
|
Er sprach: "Gott sagt, daß es eine Kuh sein soll, die nicht durch Arbeit erniedrigt wurde, weder den Boden pflügt noch die Felder bewässert und die frei von Krankheiten, Makeln und Flecken ist. " Sie sprachen: "Jetzt erst hast du uns die Wahrheit gebracht. " Die bald gefundene Kuh wurde geschlachtet. Vor lauter Fragen hätten sie es fast nicht getan.
Al-Azhar Universität
|
Er sprach: "Es sei eine Kuh, die nicht abgemagert ist durch Pflügen und Bewässern des Feldes; sondern sie sei gesund und ohne Fehl"; darauf sagten sie: "Nun kommst du mit der Wahrheit", und brachten die Kuh zum Opfer; doch wenig fehlte, und sie hätten es unterlassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Er sagt, dass es eine Kuh sein soll, die nicht gefügsam durch Pflügen der Erde und Bewässern des Ackers ist. Sie soll gesund und makellos sein.“ Sie sagten: „Nun kommst du mit der Wahrheit.“ Hierauf opferten sie die Kuh, doch fast hätten sie es nicht getan.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | إِنَّهُۥ | innahu | "Wahrlich, er | |
3 | يَقُولُ | yaqulu | sagt: | قول |
4 | إِنَّهَا | innaha | Wahrlich, sie | |
5 | بَقَرَةٞ | baqaratun | (ist) eine Kuh, | بقر |
6 | لَّا | la | nicht | |
7 | ذَلُولٞ | dhalulun | fügsam gemacht | ذلل |
8 | تُثِيرُ | tuthiru | (durch) Pflügen | ثور |
9 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | der Erde | ارض |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَسۡقِي | tasqi | bewässern | سقي |
12 | ٱلۡحَرۡثَ | al-hartha | (das) Saatfeld; | حرث |
13 | مُسَلَّمَةٞ | musallamatun | fehlerfrei | سلم |
14 | لَّا | la | keine | |
15 | شِيَةَ | shiyata | Flecken | وشي |
16 | فِيهَاۚ | fiha | auf ihr." | |
17 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
18 | ٱلۡـَٔنَ | al-ana | "Jetzt | اون |
19 | جِئۡتَ | ji'ta | (bist) du gekommen | جيا |
20 | بِٱلۡحَقِّۚ | bil-haqi | mit der Wahrheit." | حقق |
21 | فَذَبَحُوهَا | fadhabahuha | So schlachteten sie sie | ذبح |
22 | وَمَا | wama | während nicht | |
23 | كَادُواْ | kadu | sie (waren) nah | كود |
24 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | (es) zu tun. | فعل |
Übersetzungen
Er (Moses) sagte: "Wahrlich, Er sagt, es soll eine Kuh sein, die nicht abgerichtet ist, die weder den Boden pflügt noch den Acker bewässert, makellos, ohne jeglichen Flecken." Da sagten sie: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, und beinahe hätten sie es nicht getan.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fügsam gemacht durch Pflügen der Erde noch durch Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos!" Sie sagten: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine Kuh, die weder fügsam die Erde pflügt, noch den Acker bewässert, sie ist gesund und makellos." Sie sagten: "Nun kamst du mit der Wahrheit." Dann schlachteten sie sie, und beinahe machten sie es nicht.
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Er spricht: Es soll eine Kuh sein, die weder zum Pflügen des Ackers noch zum Bewässern der Felder gezwungen wurde, fehlerfrei und ohne Farbmischung.» Sie sagten: «Jetzt hast du die Wahrheit gebracht.» Sie schachteten sie. Doch beinahe hätten sie es nicht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Er antwortete: "Er spricht, es ist eine Kuh, nicht gebeugt unter das Joch, das Land zu pflügen oder den Acker zu wässern; eine ohne Tadel; von einerlei Farbe." Sie sprachen: "Nun hast du die Wahrheit gebracht." Dann schlachteten sie sie, ob sie es gleich ungern taten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Allah sagt: Es soll eine Kuh sein, die nicht als Arbeitstier benützt wird, weder zum Pflügen von Ackerland noch zum Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und ohne Makel."" Sie sagten: ""Jetzt hast du die (volle) Wahrheit gesagt."" Und nun schlachteten sie sie. Aber beinahe hätten sie es nicht getan."
Rudi Paret
|
Er sprach: "Gott sagt, daß es eine Kuh sein soll, die nicht durch Arbeit erniedrigt wurde, weder den Boden pflügt noch die Felder bewässert und die frei von Krankheiten, Makeln und Flecken ist. " Sie sprachen: "Jetzt erst hast du uns die Wahrheit gebracht. " Die bald gefundene Kuh wurde geschlachtet. Vor lauter Fragen hätten sie es fast nicht getan.
Al-Azhar Universität
|
Er sprach: "Es sei eine Kuh, die nicht abgemagert ist durch Pflügen und Bewässern des Feldes; sondern sie sei gesund und ohne Fehl"; darauf sagten sie: "Nun kommst du mit der Wahrheit", und brachten die Kuh zum Opfer; doch wenig fehlte, und sie hätten es unterlassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Er sagt, dass es eine Kuh sein soll, die nicht gefügsam durch Pflügen der Erde und Bewässern des Ackers ist. Sie soll gesund und makellos sein.“ Sie sagten: „Nun kommst du mit der Wahrheit.“ Hierauf opferten sie die Kuh, doch fast hätten sie es nicht getan.
Max Henning
|