وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةًۭ قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًۭا قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
Waith qala moosa liqawmihi inna Allaha yamurukum an tathbahoo baqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qala aAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileena
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt!" Sie sagten: "Machst du dich über uns lustig?" Er sagte: "Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehöre!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | لِقَوۡمِهِۦٓ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
5 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | يَأۡمُرُكُمۡ | yamurukum | befiehlt euch, | امر |
8 | أَن | an | dass | |
9 | تَذۡبَحُواْ | tadhbahu | ihr schlachtet | ذبح |
10 | بَقَرَةٗۖ | baqaratan | eine Kuh." | بقر |
11 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
12 | أَتَتَّخِذُنَا | atattakhidhuna | "Nimmst du uns | اخذ |
13 | هُزُوٗاۖ | huzuwan | zum Spott?" | هزا |
14 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
15 | أَعُوذُ | a'udhu | "Ich suche Zuflucht | عوذ |
16 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah, | اله |
17 | أَنۡ | an | dass | |
18 | أَكُونَ | akuna | ich werde | كون |
19 | مِنَ | mina | von | |
20 | ٱلۡجَهِلِينَ | al-jahilina | den Ignoranten." | جهل |
Übersetzungen
Und als Moses zu seinem Volk sagte: "Wahrlich, Allah befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten" sagten sie: "Willst du dich über uns lustig machen?" Er sagte: "Allah bewahre mich davor, einer der Unwissenden zu sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt!" Sie sagten: "Machst du dich über uns lustig?" Er sagte: "Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehöre!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: "Gewiß, ALLAH gebietet euch, eine Kuh zu schlachten." Sie sagten: "Nimmst du uns etwa zum Spott?" Er sagte: "Ich suche Schutz bei ALLAH davor, einer der Unwissenden zu sein."
Amir Zaidan
|
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «Gott befiehlt euch, eine Kuh zu schächten.» Sie sagten: «Nimmst du uns zum Gegenstand des Spottes?» Er sagte: «Ich suche Zuflucht bei Gott davor, daß ich zu den Törichten gehöre.»
Adel Theodor Khoury
|
Und (denket daran) als Moses zu seinem Volke sprach: "Allah befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten"; da sagten sie: "Treibst du Spott mit uns?" Er sprach: "Ich suche Zuflucht bei Allah, daß ich nicht sei der Unwissenden einer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als Moses zu seinem Volk sagte: ""Allah befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten""! Sie sagten: ""Treibst du denn deinen Spott mit uns?"" Er sagte: ""Da sei Allah vor, daß ich ein (solcher) Tor bin!"""
Rudi Paret
|
Gedenkt, wie Moses einst seinen Leuten sagte: "Gott befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten. " Darauf sagten sie: "Machst du dich lustig über uns?" Er sprach: "Gott bewahre mich davor, daß ich zu den Törichten gehöre (die sich über die Menschen lustig machen)!"
Al-Azhar Universität
|
Als Mose zu seinem Volke sprach: "Gott gebietet euch, ihm eine Kuh zu opfern", da erwiderten sie: "Spottest du unser"? Er aber sagte: "Da sei Gott vor, dass ich zu den Toren gehören sollte".
Lion Ullmann (1865)
|
Und als Moses zu seinem Volk sagte: „Gott gebietet euch, eine Kuh zu opfern“, sagten sie: „Treibst du Spott mit uns?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | لِقَوۡمِهِۦٓ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
5 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | يَأۡمُرُكُمۡ | yamurukum | befiehlt euch, | امر |
8 | أَن | an | dass | |
9 | تَذۡبَحُواْ | tadhbahu | ihr schlachtet | ذبح |
10 | بَقَرَةٗۖ | baqaratan | eine Kuh." | بقر |
11 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
12 | أَتَتَّخِذُنَا | atattakhidhuna | "Nimmst du uns | اخذ |
13 | هُزُوٗاۖ | huzuwan | zum Spott?" | هزا |
14 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
15 | أَعُوذُ | a'udhu | "Ich suche Zuflucht | عوذ |
16 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah, | اله |
17 | أَنۡ | an | dass | |
18 | أَكُونَ | akuna | ich werde | كون |
19 | مِنَ | mina | von | |
20 | ٱلۡجَهِلِينَ | al-jahilina | den Ignoranten." | جهل |
Übersetzungen
Und als Moses zu seinem Volk sagte: "Wahrlich, Allah befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten" sagten sie: "Willst du dich über uns lustig machen?" Er sagte: "Allah bewahre mich davor, einer der Unwissenden zu sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt!" Sie sagten: "Machst du dich über uns lustig?" Er sagte: "Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehöre!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: "Gewiß, ALLAH gebietet euch, eine Kuh zu schlachten." Sie sagten: "Nimmst du uns etwa zum Spott?" Er sagte: "Ich suche Schutz bei ALLAH davor, einer der Unwissenden zu sein."
Amir Zaidan
|
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «Gott befiehlt euch, eine Kuh zu schächten.» Sie sagten: «Nimmst du uns zum Gegenstand des Spottes?» Er sagte: «Ich suche Zuflucht bei Gott davor, daß ich zu den Törichten gehöre.»
Adel Theodor Khoury
|
Und (denket daran) als Moses zu seinem Volke sprach: "Allah befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten"; da sagten sie: "Treibst du Spott mit uns?" Er sprach: "Ich suche Zuflucht bei Allah, daß ich nicht sei der Unwissenden einer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als Moses zu seinem Volk sagte: ""Allah befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten""! Sie sagten: ""Treibst du denn deinen Spott mit uns?"" Er sagte: ""Da sei Allah vor, daß ich ein (solcher) Tor bin!"""
Rudi Paret
|
Gedenkt, wie Moses einst seinen Leuten sagte: "Gott befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten. " Darauf sagten sie: "Machst du dich lustig über uns?" Er sprach: "Gott bewahre mich davor, daß ich zu den Törichten gehöre (die sich über die Menschen lustig machen)!"
Al-Azhar Universität
|
Als Mose zu seinem Volke sprach: "Gott gebietet euch, ihm eine Kuh zu opfern", da erwiderten sie: "Spottest du unser"? Er aber sagte: "Da sei Gott vor, dass ich zu den Toren gehören sollte".
Lion Ullmann (1865)
|
Und als Moses zu seinem Volk sagte: „Gott gebietet euch, eine Kuh zu opfern“, sagten sie: „Treibst du Spott mit uns?“
Max Henning
|