وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
Walaqad AAalimtumu allatheena iAAtadaw minkum fee alssabti faqulna lahum koonoo qiradatan khasieena
Und ihr kennt doch diejenigen von euch, die den Sabbat übertraten. Da sagten Wir zu ihnen: "Werdet verstoßene Affen!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | عَلِمۡتُمُ | alim'tumu | kennt ihr | علم |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ٱعۡتَدَوۡاْ | i'tadaw | übertraten | عدو |
5 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
6 | فِي | fi | im | |
7 | ٱلسَّبۡتِ | al-sabti | Sabbat, | سبت |
8 | فَقُلۡنَا | faqul'na | so sagten wir | قول |
9 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
10 | كُونُواْ | kunu | "Werdet | كون |
11 | قِرَدَةً | qiradatan | Affen!" | قرد |
12 | خَسِـِٔينَ | khasiina | verstoßene | خسا |
Übersetzungen
Und gewiß habt ihr diejenigen unter euch gekannt, die das SabbatGebot brachen. Da sprachen Wir zu ihnen: "Werdet ausgestoßene Affen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ihr kennt doch diejenigen von euch, die den Sabbat übertraten. Da sagten Wir zu ihnen: "Werdet verstoßene Affen!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits habt ihr diejenigen von euch gekannt, die am Sabat Übertretung begangen haben, dann sagten WIR ihnen: "Werdet zu ausgestoßenen Affen."
Amir Zaidan
|
Und ihr wißt um diejenigen von euch, die gegen den Sabbat eine Übertretung begangen haben, worauf Wir zu ihnen sprachen: «Werdet zu verabscheuten Affen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und sicherlich habt ihr Kenntnis von (dem Ende) derer unter euch, die das Sabbatgebot übertraten. So sprachen Wir zu ihnen: "Seid denn Affen, Verachtete."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr wißt doch Bescheid über diejenigen von euch, die sich hinsichtlich des Sabbats einer Übertretung schuldig machten, worauf wir zu ihnen sagten: ""Werdet zu abgestoßenen Affen!"""
Rudi Paret
|
Ihr kennt gewiß die unter euch, die den Sabbat mißachteten. Da sprachen Wir: "Werdet affenähnliche, verächtliche Geschöpfe!"
Al-Azhar Universität
|
Ihr wisst ja, was denen unter euch widerfahren ist, die den Sabbat entweihten; wir sagten zu ihnen: "Werdet Affen und ausgeschlossen von der menschlichen Gesellschaft",
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr kennt doch diejenigen unter euch, die sich bezüglich des Sabbats vergingen und zu denen wir sagten: „Werdet ausgestoßene Affen!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | عَلِمۡتُمُ | alim'tumu | kennt ihr | علم |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ٱعۡتَدَوۡاْ | i'tadaw | übertraten | عدو |
5 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
6 | فِي | fi | im | |
7 | ٱلسَّبۡتِ | al-sabti | Sabbat, | سبت |
8 | فَقُلۡنَا | faqul'na | so sagten wir | قول |
9 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
10 | كُونُواْ | kunu | "Werdet | كون |
11 | قِرَدَةً | qiradatan | Affen!" | قرد |
12 | خَسِـِٔينَ | khasiina | verstoßene | خسا |
Übersetzungen
Und gewiß habt ihr diejenigen unter euch gekannt, die das SabbatGebot brachen. Da sprachen Wir zu ihnen: "Werdet ausgestoßene Affen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ihr kennt doch diejenigen von euch, die den Sabbat übertraten. Da sagten Wir zu ihnen: "Werdet verstoßene Affen!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits habt ihr diejenigen von euch gekannt, die am Sabat Übertretung begangen haben, dann sagten WIR ihnen: "Werdet zu ausgestoßenen Affen."
Amir Zaidan
|
Und ihr wißt um diejenigen von euch, die gegen den Sabbat eine Übertretung begangen haben, worauf Wir zu ihnen sprachen: «Werdet zu verabscheuten Affen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und sicherlich habt ihr Kenntnis von (dem Ende) derer unter euch, die das Sabbatgebot übertraten. So sprachen Wir zu ihnen: "Seid denn Affen, Verachtete."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr wißt doch Bescheid über diejenigen von euch, die sich hinsichtlich des Sabbats einer Übertretung schuldig machten, worauf wir zu ihnen sagten: ""Werdet zu abgestoßenen Affen!"""
Rudi Paret
|
Ihr kennt gewiß die unter euch, die den Sabbat mißachteten. Da sprachen Wir: "Werdet affenähnliche, verächtliche Geschöpfe!"
Al-Azhar Universität
|
Ihr wisst ja, was denen unter euch widerfahren ist, die den Sabbat entweihten; wir sagten zu ihnen: "Werdet Affen und ausgeschlossen von der menschlichen Gesellschaft",
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr kennt doch diejenigen unter euch, die sich bezüglich des Sabbats vergingen und zu denen wir sagten: „Werdet ausgestoßene Affen!“
Max Henning
|