ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Thumma tawallaytum min baAAdi thalika falawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu lakuntum mina alkhasireena
Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen wären, gehörtet ihr wahrlich zu den Verlierern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Dann | |
2 | تَوَلَّيۡتُم | tawallaytum | kehrtet ihr euch ab | ولي |
3 | مِّنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
5 | ذَلِكَۖ | dhalika | diesem. | |
6 | فَلَوۡلَا | falawla | Wäre dann nicht gewesen | |
7 | فَضۡلُ | fadlu | (die) Huld | فضل |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
10 | وَرَحۡمَتُهُۥ | warahmatuhu | und sein Erbarmen, | رحم |
11 | لَكُنتُم | lakuntum | so wäret ihr gewiss | كون |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | den Verlierern (gewesen). | خسر |
Übersetzungen
da habt ihr euch abgewandt; und wenn nicht die Gnade Allahs und Seine Barmherzigkeit über euch gewesen wären, so wäret ihr gewiß unter den Verlierenden gewesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen wären, gehörtet ihr wahrlich zu den Verlierern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann habt ihr euch danach abgewandt. Und gäbe es keine Gunst von ALLAH und keine Gnade von Ihm, wäret ihr unweigerlich von den Verlierern.
Amir Zaidan
|
Aber ihr, ihr kehrtet euch danach ab. Ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit wäret ihr gewiß unter den Verlierern.
Adel Theodor Khoury
|
Danach aber kehrtet ihr euch ab; und wäre nicht Allahs Huld und Seine Gnade für euch gewesen, ihr wäret gewiß unter den Verlierern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Aber) dann, nachdem dies geschehen war, wandtet ihr euch ab. Und wenn nicht Allah seine Huld und Barmherzigkeit über euch hätte walten lassen, würdet ihr (schon längst) zu denen gehören, die den Schaden haben.
Rudi Paret
|
Ihr habt euch dann abgewandt. Wenn Gott euch nicht mit Huld und Barmherzigkeit bedacht hätte, wäret ihr unter den Verlierern.
Al-Azhar Universität
|
Doch bald darauf wart ihr ungehorsam, und wenn Gott euch nicht geschützt und sich euer erbarmt hätte, schon längst wäret ihr vertilgt.
Lion Ullmann (1865)
|
Hiernach kehrtet ihr euch aber ab, und ohne Allahs Huld und Barmherzigkeit gegen euch wärt ihr verloren gewesen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Dann | |
2 | تَوَلَّيۡتُم | tawallaytum | kehrtet ihr euch ab | ولي |
3 | مِّنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
5 | ذَلِكَۖ | dhalika | diesem. | |
6 | فَلَوۡلَا | falawla | Wäre dann nicht gewesen | |
7 | فَضۡلُ | fadlu | (die) Huld | فضل |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
10 | وَرَحۡمَتُهُۥ | warahmatuhu | und sein Erbarmen, | رحم |
11 | لَكُنتُم | lakuntum | so wäret ihr gewiss | كون |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | den Verlierern (gewesen). | خسر |
Übersetzungen
da habt ihr euch abgewandt; und wenn nicht die Gnade Allahs und Seine Barmherzigkeit über euch gewesen wären, so wäret ihr gewiß unter den Verlierenden gewesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen wären, gehörtet ihr wahrlich zu den Verlierern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann habt ihr euch danach abgewandt. Und gäbe es keine Gunst von ALLAH und keine Gnade von Ihm, wäret ihr unweigerlich von den Verlierern.
Amir Zaidan
|
Aber ihr, ihr kehrtet euch danach ab. Ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit wäret ihr gewiß unter den Verlierern.
Adel Theodor Khoury
|
Danach aber kehrtet ihr euch ab; und wäre nicht Allahs Huld und Seine Gnade für euch gewesen, ihr wäret gewiß unter den Verlierern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Aber) dann, nachdem dies geschehen war, wandtet ihr euch ab. Und wenn nicht Allah seine Huld und Barmherzigkeit über euch hätte walten lassen, würdet ihr (schon längst) zu denen gehören, die den Schaden haben.
Rudi Paret
|
Ihr habt euch dann abgewandt. Wenn Gott euch nicht mit Huld und Barmherzigkeit bedacht hätte, wäret ihr unter den Verlierern.
Al-Azhar Universität
|
Doch bald darauf wart ihr ungehorsam, und wenn Gott euch nicht geschützt und sich euer erbarmt hätte, schon längst wäret ihr vertilgt.
Lion Ullmann (1865)
|
Hiernach kehrtet ihr euch aber ab, und ohne Allahs Huld und Barmherzigkeit gegen euch wärt ihr verloren gewesen.
Max Henning
|