إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | Unglauben begehen, | كفر |
4 | سَوَآءٌ | sawaon | gleich ist es | سوي |
5 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | für sie | |
6 | ءَأَنذَرۡتَهُمۡ | a-andhartahum | ob du sie warnst | نذر |
7 | أَمۡ | am | oder | |
8 | لَمۡ | lam | nicht | |
9 | تُنذِرۡهُمۡ | tundhir'hum | sie warnst, | نذر |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | sie glauben | امن |
Übersetzungen
Wahrlich, denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst: sie glauben nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die (beharrlich) Kufr betrieben haben - gleich ist es für sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.
Amir Zaidan
|
Denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glauben nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Die nicht geglaubt haben - und denen es gleich ist, ob du sie warnst oder nicht warnst -, sie werden nicht glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst, oder nicht. Sie glauben (so oder so) nicht.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen werden nicht an Gott glauben, ob du sie warnst oder nicht.
Al-Azhar Universität
|
Den Bösen aber ist es gleich, ob du ihnen die Wahrheit verkündest oder nicht, sie glauben nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Den Ungläubigen ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie glauben nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | Unglauben begehen, | كفر |
4 | سَوَآءٌ | sawaon | gleich ist es | سوي |
5 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | für sie | |
6 | ءَأَنذَرۡتَهُمۡ | a-andhartahum | ob du sie warnst | نذر |
7 | أَمۡ | am | oder | |
8 | لَمۡ | lam | nicht | |
9 | تُنذِرۡهُمۡ | tundhir'hum | sie warnst, | نذر |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | sie glauben | امن |
Übersetzungen
Wahrlich, denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst: sie glauben nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die (beharrlich) Kufr betrieben haben - gleich ist es für sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.
Amir Zaidan
|
Denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glauben nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Die nicht geglaubt haben - und denen es gleich ist, ob du sie warnst oder nicht warnst -, sie werden nicht glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst, oder nicht. Sie glauben (so oder so) nicht.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen werden nicht an Gott glauben, ob du sie warnst oder nicht.
Al-Azhar Universität
|
Den Bösen aber ist es gleich, ob du ihnen die Wahrheit verkündest oder nicht, sie glauben nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Den Ungläubigen ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie glauben nicht.
Max Henning
|