فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
Fabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAala allatheena thalamoo rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona
Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, daß sie gefrevelt hatten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَبَدَّلَ | fabaddala | Dann haben getauscht | بدل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht taten, | ظلم |
4 | قَوۡلًا | qawlan | das Wort | قول |
5 | غَيۡرَ | ghayra | (gegen) ein anderes (, als) | غير |
6 | ٱلَّذِي | alladhi | (das,) welches | |
7 | قِيلَ | qila | gesagt wurde | قول |
8 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen; | |
9 | فَأَنزَلۡنَا | fa-anzalna | dann sandten wir hinab | نزل |
10 | عَلَى | ala | auf | |
11 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
12 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht taten | ظلم |
13 | رِجۡزٗا | rij'zan | eine Strafe | رجز |
14 | مِّنَ | mina | von | |
15 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel, | سمو |
16 | بِمَا | bima | dafür, dass | |
17 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
18 | يَفۡسُقُونَ | yafsuquna | am freveln. | فسق |
Übersetzungen
Doch die Ungerechten vertauschen das Wort mit einem, das ihnen nicht gesagt wurde. Da sandten Wir auf die Ungerechten eine Strafe vom Himmel herab, weil sie gefrevelt hatten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, daß sie gefrevelt hatten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dennoch tauschten diejenigen, die Unrecht begingen, ein Wort gegen das aus, das ihnen nicht gesagt wurde, dann schickten WIR über diejenigen, die Unrecht begingen, Peinigung vom Himmel für das, was sie an Fisq zu betreiben pflegten.
Amir Zaidan
|
Dann vertauschten es diejenigen, die Unrecht taten, mit einem Ausspruch, der anders war als das, was ihnen gesagt worden war. Da sandten Wir über diejenigen, die Unrecht taten, ein Zorngericht vom Himmel herab dafür, daß sie frevelten.
Adel Theodor Khoury
|
Die Ungerechten vertauschten das Wort, das zu ihnen gesprochen ward, mit einem andern. So sandten Wir auf die Ungerechten eine Strafe vom Himmel, weil sie ungehorsam waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da vertauschten diejenigen, die frevelten, den Ausspruch, den man ihnen gesagt hatte, mit einem andern. Und da sandten wir auf sie ein Strafgericht (ridschz) vom Himmel herab (zur Vergeltung) dafür, daß sie sich versündigt hatten.
Rudi Paret
|
Die Ungerechten ersetzten die ihnen vorgeschriebenen Worte durch andere. Da wurden sie wegen des begangenen schwerwiegenden Unrechts durch eine vom Himmel herabgesandte qualvolle Strafe gemaßregelt.
Al-Azhar Universität
|
so verwechselten die Frevler dieses Wort mit einem anderen, das ihnen nicht geboten; darum haben wir über die Frevler unseren Zorn vom Himmel gesandt, weil sie gottlos sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Da vertauschten die Ungerechten das Wort mit einem anderen, das nicht zu ihnen gesprochen worden war, und wir sandten auf die Ungerechten für ihren Frevel Zorn vom Himmel herab.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَبَدَّلَ | fabaddala | Dann haben getauscht | بدل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht taten, | ظلم |
4 | قَوۡلًا | qawlan | das Wort | قول |
5 | غَيۡرَ | ghayra | (gegen) ein anderes (, als) | غير |
6 | ٱلَّذِي | alladhi | (das,) welches | |
7 | قِيلَ | qila | gesagt wurde | قول |
8 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen; | |
9 | فَأَنزَلۡنَا | fa-anzalna | dann sandten wir hinab | نزل |
10 | عَلَى | ala | auf | |
11 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
12 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht taten | ظلم |
13 | رِجۡزٗا | rij'zan | eine Strafe | رجز |
14 | مِّنَ | mina | von | |
15 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel, | سمو |
16 | بِمَا | bima | dafür, dass | |
17 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
18 | يَفۡسُقُونَ | yafsuquna | am freveln. | فسق |
Übersetzungen
Doch die Ungerechten vertauschen das Wort mit einem, das ihnen nicht gesagt wurde. Da sandten Wir auf die Ungerechten eine Strafe vom Himmel herab, weil sie gefrevelt hatten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, daß sie gefrevelt hatten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dennoch tauschten diejenigen, die Unrecht begingen, ein Wort gegen das aus, das ihnen nicht gesagt wurde, dann schickten WIR über diejenigen, die Unrecht begingen, Peinigung vom Himmel für das, was sie an Fisq zu betreiben pflegten.
Amir Zaidan
|
Dann vertauschten es diejenigen, die Unrecht taten, mit einem Ausspruch, der anders war als das, was ihnen gesagt worden war. Da sandten Wir über diejenigen, die Unrecht taten, ein Zorngericht vom Himmel herab dafür, daß sie frevelten.
Adel Theodor Khoury
|
Die Ungerechten vertauschten das Wort, das zu ihnen gesprochen ward, mit einem andern. So sandten Wir auf die Ungerechten eine Strafe vom Himmel, weil sie ungehorsam waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da vertauschten diejenigen, die frevelten, den Ausspruch, den man ihnen gesagt hatte, mit einem andern. Und da sandten wir auf sie ein Strafgericht (ridschz) vom Himmel herab (zur Vergeltung) dafür, daß sie sich versündigt hatten.
Rudi Paret
|
Die Ungerechten ersetzten die ihnen vorgeschriebenen Worte durch andere. Da wurden sie wegen des begangenen schwerwiegenden Unrechts durch eine vom Himmel herabgesandte qualvolle Strafe gemaßregelt.
Al-Azhar Universität
|
so verwechselten die Frevler dieses Wort mit einem anderen, das ihnen nicht geboten; darum haben wir über die Frevler unseren Zorn vom Himmel gesandt, weil sie gottlos sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Da vertauschten die Ungerechten das Wort mit einem anderen, das nicht zu ihnen gesprochen worden war, und wir sandten auf die Ungerechten für ihren Frevel Zorn vom Himmel herab.
Max Henning
|