وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Waith qultum ya moosa lan numina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona
Und als ihr sagtet: "O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen!" Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قُلۡتُمۡ | qul'tum | ihr sagtet: | قول |
3 | يَمُوسَى | yamusa | "O Musa! | |
4 | لَن | lan | Niemals | |
5 | نُّؤۡمِنَ | nu'mina | werden wir glauben, | امن |
6 | لَكَ | laka | dir | |
7 | حَتَّى | hatta | bis | |
8 | نَرَى | nara | wir sehen | راي |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | جَهۡرَةٗ | jahratan | unverhüllt." | جهر |
11 | فَأَخَذَتۡكُمُ | fa-akhadhatkumu | Dann überkam euch | اخذ |
12 | ٱلصَّعِقَةُ | al-sa'iqatu | der Donnerschlag, | صعق |
13 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
14 | تَنظُرُونَ | tanzuruna | zuschautet. | نظر |
Übersetzungen
Und als ihr sagtet: "O Moses! Wir werden dir gewiß nicht glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen", da traf euch der Blitzschlag, während ihr zuschautet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als ihr sagtet: "O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen!" Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als ihr zu Musa gesagt habt: "Wir werden dir nicht glauben, bis wir ALLAH offenkundig sehen." Dann traf euch der Blitz, während ihr zugeschaut habt.
Amir Zaidan
|
Und als ihr sagtet: «O Mose, wir werden dir nicht glauben, bis wir Gott offen sehen.» Da ergriff euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da ihr sprachet: "O Moses, wir wollen dir auf keine Weise glauben, ehe wir nicht Allah von Angesicht zu Angesicht schauen"; da ereilte euch der Donnerschlag, dieweil ihr schautet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als ihr zu Moses sagtet: ""Wir werden dir nicht glauben, bis wir Allah klar und deutlich (dschahratan) sehen""! Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet."
Rudi Paret
|
Gedenkt, als ihr sagtet: "O Moses, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Gott mit eigenen Augen gesehen haben." Da traf euch zur Strafe der Blitz, während ihr hilflos umherschautet.
Al-Azhar Universität
|
Als ihr spracht: "O, Mose! Nicht eher wollen wir dir glauben, bis wir Gott mit eigenen Augen gesehen", da kam Strafe über euch, damit ihr einseht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als ihr sagtet: „Moses, wir glauben dir nicht, bis wir nicht Allah deutlich sehen“, da erfasste euch der Donnerschlag vor euren Augen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قُلۡتُمۡ | qul'tum | ihr sagtet: | قول |
3 | يَمُوسَى | yamusa | "O Musa! | |
4 | لَن | lan | Niemals | |
5 | نُّؤۡمِنَ | nu'mina | werden wir glauben, | امن |
6 | لَكَ | laka | dir | |
7 | حَتَّى | hatta | bis | |
8 | نَرَى | nara | wir sehen | راي |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | جَهۡرَةٗ | jahratan | unverhüllt." | جهر |
11 | فَأَخَذَتۡكُمُ | fa-akhadhatkumu | Dann überkam euch | اخذ |
12 | ٱلصَّعِقَةُ | al-sa'iqatu | der Donnerschlag, | صعق |
13 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
14 | تَنظُرُونَ | tanzuruna | zuschautet. | نظر |
Übersetzungen
Und als ihr sagtet: "O Moses! Wir werden dir gewiß nicht glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen", da traf euch der Blitzschlag, während ihr zuschautet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als ihr sagtet: "O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen!" Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als ihr zu Musa gesagt habt: "Wir werden dir nicht glauben, bis wir ALLAH offenkundig sehen." Dann traf euch der Blitz, während ihr zugeschaut habt.
Amir Zaidan
|
Und als ihr sagtet: «O Mose, wir werden dir nicht glauben, bis wir Gott offen sehen.» Da ergriff euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da ihr sprachet: "O Moses, wir wollen dir auf keine Weise glauben, ehe wir nicht Allah von Angesicht zu Angesicht schauen"; da ereilte euch der Donnerschlag, dieweil ihr schautet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als ihr zu Moses sagtet: ""Wir werden dir nicht glauben, bis wir Allah klar und deutlich (dschahratan) sehen""! Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet."
Rudi Paret
|
Gedenkt, als ihr sagtet: "O Moses, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Gott mit eigenen Augen gesehen haben." Da traf euch zur Strafe der Blitz, während ihr hilflos umherschautet.
Al-Azhar Universität
|
Als ihr spracht: "O, Mose! Nicht eher wollen wir dir glauben, bis wir Gott mit eigenen Augen gesehen", da kam Strafe über euch, damit ihr einseht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als ihr sagtet: „Moses, wir glauben dir nicht, bis wir nicht Allah deutlich sehen“, da erfasste euch der Donnerschlag vor euren Augen.
Max Henning
|