وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Waith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona
Und als Wir Musa die Schrift und die Unterscheidung gaben, auf daß ihr rechtgeleitet werdet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | wir gaben | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | وَٱلۡفُرۡقَانَ | wal-fur'qana | und die Unterscheidung, | فرق |
6 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
7 | تَهۡتَدُونَ | tahtaduna | rechtgeleitet werdet. | هدي |
Übersetzungen
Und denkt daran, daß Wir Moses das Buch gaben, sowie die Unterscheidung, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir Musa die Schrift und die Unterscheidung gaben, auf daß ihr rechtgeleitet werdet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als WIR Musa die Schrift und Al-furqan zuteil werden ließen, damit ihr Rechtleitung findet,
Amir Zaidan
|
Und als Wir Mose das Buch und die Unterscheidungsnorm zukommen ließen, auf daß ihr der Rechtleitung folget.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Wir Moses die Schrift gaben und das Entscheidende, daß ihr möchtet rechtgeleitet sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (damals) als wir dem Moses die Schrift und die Entscheidung (? al-furqaan) gaben, damit ihr euch vielleicht rechtleiten lassen würdet!
Rudi Paret
|
Erinnert euch daran, daß Wir Moses die Schrift (die Thora) und die Wahrheit gaben (in der das Gute vom Bösen abgegrenzt ist), auf daß ihr auf den geraden Weg geleitet werdet!
Al-Azhar Universität
|
Auch gaben wir dem Mose die Schrift und die Offenbarung zu eurer Richtschnur.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir Moses die Schrift und die Unterscheidung gaben, damit ihr rechtgeleitet würdet
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | wir gaben | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | وَٱلۡفُرۡقَانَ | wal-fur'qana | und die Unterscheidung, | فرق |
6 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
7 | تَهۡتَدُونَ | tahtaduna | rechtgeleitet werdet. | هدي |
Übersetzungen
Und denkt daran, daß Wir Moses das Buch gaben, sowie die Unterscheidung, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir Musa die Schrift und die Unterscheidung gaben, auf daß ihr rechtgeleitet werdet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als WIR Musa die Schrift und Al-furqan zuteil werden ließen, damit ihr Rechtleitung findet,
Amir Zaidan
|
Und als Wir Mose das Buch und die Unterscheidungsnorm zukommen ließen, auf daß ihr der Rechtleitung folget.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Wir Moses die Schrift gaben und das Entscheidende, daß ihr möchtet rechtgeleitet sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (damals) als wir dem Moses die Schrift und die Entscheidung (? al-furqaan) gaben, damit ihr euch vielleicht rechtleiten lassen würdet!
Rudi Paret
|
Erinnert euch daran, daß Wir Moses die Schrift (die Thora) und die Wahrheit gaben (in der das Gute vom Bösen abgegrenzt ist), auf daß ihr auf den geraden Weg geleitet werdet!
Al-Azhar Universität
|
Auch gaben wir dem Mose die Schrift und die Offenbarung zu eurer Richtschnur.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir Moses die Schrift und die Unterscheidung gaben, damit ihr rechtgeleitet würdet
Max Henning
|