وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Waith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona
Und als Wir für euch das Meer teilten und euch so retteten und die Leute Fir'auns ertrinken ließen, während ihr zuschautet!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | فَرَقۡنَا | faraqna | wir teilten | فرق |
3 | بِكُمُ | bikumu | für euch | |
4 | ٱلۡبَحۡرَ | al-bahra | das Meer, | بحر |
5 | فَأَنجَيۡنَكُمۡ | fa-anjaynakum | dann euch erretteten | نجو |
6 | وَأَغۡرَقۡنَآ | wa-aghraqna | und ertrinken ließen | غرق |
7 | ءَالَ | ala | (die) Leute | اول |
8 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'auns, | |
9 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
10 | تَنظُرُونَ | tanzuruna | zuschautet. | نظر |
Übersetzungen
Und denkt daran, daß Wir für euch das Meer teilten und euch retteten, während Wir die Leute des Pharao vor euren Augen ertrinken ließen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir für euch das Meer teilten und euch so retteten und die Leute Fir'auns ertrinken ließen, während ihr zuschautet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als WIR für euch das Meer gespaltet haben, dann erretteten WIR euch und ließen Pharaos Leute ertrinken, während ihr zugeschaut habt.
Amir Zaidan
|
Und als Wir euretwegen das Meer spalteten und euch so retteten und die Leute des Pharao ertrinken ließen, während ihr zuschautet.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Wir das Meer teilten für euch und euch erretteten und das Volk Pharaos vor eurem Angesicht ertränkten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (damals) als wir euch einen Weg mitten durch das Meer machten und euch erretteten und die Leute Pharaos ertrinken ließen, während ihr zuschautet!
Rudi Paret
|
Erinnert euch daran, daß Wir euch das Meer durchqueren und Pharao mit seinem Heer vor euren Augen ertrinken ließen!
Al-Azhar Universität
|
Denket daran, wie wir für euch das Meer spalteten zu eurer Errettung, und vor euren Augen das Volk des Pharao ertränkten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir für euch das Meer teilten und euch erretteten und das Volk Pharaos vor euren Augen ertränkten
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | فَرَقۡنَا | faraqna | wir teilten | فرق |
3 | بِكُمُ | bikumu | für euch | |
4 | ٱلۡبَحۡرَ | al-bahra | das Meer, | بحر |
5 | فَأَنجَيۡنَكُمۡ | fa-anjaynakum | dann euch erretteten | نجو |
6 | وَأَغۡرَقۡنَآ | wa-aghraqna | und ertrinken ließen | غرق |
7 | ءَالَ | ala | (die) Leute | اول |
8 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'auns, | |
9 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
10 | تَنظُرُونَ | tanzuruna | zuschautet. | نظر |
Übersetzungen
Und denkt daran, daß Wir für euch das Meer teilten und euch retteten, während Wir die Leute des Pharao vor euren Augen ertrinken ließen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir für euch das Meer teilten und euch so retteten und die Leute Fir'auns ertrinken ließen, während ihr zuschautet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als WIR für euch das Meer gespaltet haben, dann erretteten WIR euch und ließen Pharaos Leute ertrinken, während ihr zugeschaut habt.
Amir Zaidan
|
Und als Wir euretwegen das Meer spalteten und euch so retteten und die Leute des Pharao ertrinken ließen, während ihr zuschautet.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Wir das Meer teilten für euch und euch erretteten und das Volk Pharaos vor eurem Angesicht ertränkten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (damals) als wir euch einen Weg mitten durch das Meer machten und euch erretteten und die Leute Pharaos ertrinken ließen, während ihr zuschautet!
Rudi Paret
|
Erinnert euch daran, daß Wir euch das Meer durchqueren und Pharao mit seinem Heer vor euren Augen ertrinken ließen!
Al-Azhar Universität
|
Denket daran, wie wir für euch das Meer spalteten zu eurer Errettung, und vor euren Augen das Volk des Pharao ertränkten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir für euch das Meer teilten und euch erretteten und das Volk Pharaos vor euren Augen ertränkten
Max Henning
|