أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Atamuroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona
Befehlt ihr denn den Menschen Güte, während ihr euch selbst vergeßt, wo ihr doch die Schrift lest? Begreift ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَتَأۡمُرُونَ | atamuruna | Befehlt ihr | امر |
2 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
3 | بِٱلۡبِرِّ | bil-biri | das Gute | برر |
4 | وَتَنسَوۡنَ | watansawna | und vergisst | نسي |
5 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | euch selber, | نفس |
6 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
7 | تَتۡلُونَ | tatluna | liest | تلو |
8 | ٱلۡكِتَبَۚ | al-kitaba | das Buch? | كتب |
9 | أَفَلَا | afala | (Tut ihr) denn nicht | |
10 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreifen? | عقل |
Übersetzungen
Wollt ihr den Menschen Aufrichtigkeit gebieten und euch selbst vergessen, wo ihr doch das Buch lest! Habt ihr denn keinen Verstand?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Befehlt ihr denn den Menschen Güte, während ihr euch selbst vergeßt, wo ihr doch die Schrift lest? Begreift ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wollt ihr etwa den Menschen das gottgefällige Handeln gebieten und euch selbst (dabei) vergessen, während ihr die Schrift vortragt?! Begreift ihr nicht?!
Amir Zaidan
|
Wollt ihr denn den Menschen die Frömmigkeit gebieten und dabei euch selbst vergessen, wo ihr doch das Buch verlest? Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
Wollt ihr andere ermahnen, das Rechte zu tun, und euer Selbst vergessen, obwohl ihr das Buch (Thora) leset? Wollt ihr denn nicht verstehen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Oder) wollt ihr den (anderen) Leuten gebieten, fromm zu sein, und (dabei) euch selber vergessen, wo ihr doch die Schrift leset? Habt ihr denn keinen Verstand?
Rudi Paret
|
Wie könnt ihr von den anderen verlangen, Gutes zu tun, während ihr es nicht tut. Ihr habt euch selbst vergessen, ihr, die ihr die Thora lest. Bedient euch doch des Verstandes!
Al-Azhar Universität
|
Wie wollt ihr sonst die Menschen zur Frömmigkeit mahnen, wenn ihr das eigene Seelenheil vernachlässigt? Ihr lest die Schrift, wollt ihr sie denn nicht auch verstehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Wollt ihr den Leuten Frömmigkeit gebieten und dabei euch selbst vergessen, wo ihr doch die Schrift lest? Habt ihr denn keine Einsicht?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَتَأۡمُرُونَ | atamuruna | Befehlt ihr | امر |
2 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
3 | بِٱلۡبِرِّ | bil-biri | das Gute | برر |
4 | وَتَنسَوۡنَ | watansawna | und vergisst | نسي |
5 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | euch selber, | نفس |
6 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
7 | تَتۡلُونَ | tatluna | liest | تلو |
8 | ٱلۡكِتَبَۚ | al-kitaba | das Buch? | كتب |
9 | أَفَلَا | afala | (Tut ihr) denn nicht | |
10 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreifen? | عقل |
Übersetzungen
Wollt ihr den Menschen Aufrichtigkeit gebieten und euch selbst vergessen, wo ihr doch das Buch lest! Habt ihr denn keinen Verstand?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Befehlt ihr denn den Menschen Güte, während ihr euch selbst vergeßt, wo ihr doch die Schrift lest? Begreift ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wollt ihr etwa den Menschen das gottgefällige Handeln gebieten und euch selbst (dabei) vergessen, während ihr die Schrift vortragt?! Begreift ihr nicht?!
Amir Zaidan
|
Wollt ihr denn den Menschen die Frömmigkeit gebieten und dabei euch selbst vergessen, wo ihr doch das Buch verlest? Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
Wollt ihr andere ermahnen, das Rechte zu tun, und euer Selbst vergessen, obwohl ihr das Buch (Thora) leset? Wollt ihr denn nicht verstehen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Oder) wollt ihr den (anderen) Leuten gebieten, fromm zu sein, und (dabei) euch selber vergessen, wo ihr doch die Schrift leset? Habt ihr denn keinen Verstand?
Rudi Paret
|
Wie könnt ihr von den anderen verlangen, Gutes zu tun, während ihr es nicht tut. Ihr habt euch selbst vergessen, ihr, die ihr die Thora lest. Bedient euch doch des Verstandes!
Al-Azhar Universität
|
Wie wollt ihr sonst die Menschen zur Frömmigkeit mahnen, wenn ihr das eigene Seelenheil vernachlässigt? Ihr lest die Schrift, wollt ihr sie denn nicht auch verstehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Wollt ihr den Leuten Frömmigkeit gebieten und dabei euch selbst vergessen, wo ihr doch die Schrift lest? Habt ihr denn keine Einsicht?
Max Henning
|