وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا وَإِيَّٰىَ فَٱتَّقُونِ
Waaminoo bima anzaltu musaddiqan lima maAAakum wala takoonoo awwala kafirin bihi wala tashtaroo biayatee thamanan qaleelan waiyyaya faittaqooni
Und glaubt an das, was Ich (als Offenbarung) hinabgesandt habe, das zu bestätigen, was euch bereits vorliegt. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis. Und Mich allein sollt ihr fürchten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَامِنُواْ | waaminu | Und glaubt | امن |
2 | بِمَآ | bima | an das, | |
3 | أَنزَلۡتُ | anzaltu | (was) ich herabgesandt habe, | نزل |
4 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend | صدق |
5 | لِّمَا | lima | für das, | |
6 | مَعَكُمۡ | ma'akum | (was) mit euch (ist) | |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَكُونُوٓاْ | takunu | seid | كون |
9 | أَوَّلَ | awwala | die Ersten | اول |
10 | كَافِرِۭ | kafirin | (von den) Ungläubigen | كفر |
11 | بِهِۦۖ | bihi | davon. | |
12 | وَلَا | wala | Und nicht | |
13 | تَشۡتَرُواْ | tashtaru | tauscht | شري |
14 | بِـَٔايَتِي | biayati | meine Zeichen | ايي |
15 | ثَمَنٗا | thamanan | (für) einen Preis, | ثمن |
16 | قَلِيلٗا | qalilan | geringen | قلل |
17 | وَإِيَّيَ | wa-iyyaya | und mich allein | |
18 | فَٱتَّقُونِ | fa-ittaquni | sollt ihr fürchten. | وقي |
Übersetzungen
Und glaubt an das, was Ich als Bestätigung dessen herabgesandt habe, was bei euch ist, und seid nicht die ersten, die dies verleugnen! Und tauscht Meine Zeichen nicht ein gegen einen geringen Preis, und Mir allein gegenüber sollt ihr ehrfürchtig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und glaubt an das, was Ich (als Offenbarung) hinabgesandt habe, das zu bestätigen, was euch bereits vorliegt. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis. Und Mich allein sollt ihr fürchten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und verinnerlicht den Iman an das, was ICH hinabsandte als Bestätigung dessen, worüber ihr verfügt, und seid nicht die ersten Kufr-Betreibenden ihm gegenüber. Und erkauft euch nicht mit Meinen Ayat einen minderwertigen Gegenwert, und handelt Taqwa gemäßMir gegenüber!
Amir Zaidan
|
Und glaubt an das, was Ich hinabgesandt habe zur Bestätigung dessen, was bei euch ist. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft nicht meine Zeichen für einen geringen Preis. Mich sollt ihr fürchten.
Adel Theodor Khoury
|
Und glaubet an das, was Ich hinabsandte, Bestätigung dessen, was bei euch ist, und seid nicht die ersten, ihm den Glauben zu versagen, und verhandelt nicht Meine Zeichen für einen armseligen Preis, und suchet Schutz bei Mir allein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und glaubt an das, was ich (nunmehr) zur Bestätigung dessen, was euch (an frühen Offenbarungen bereits) vorliegt, (als neue Offenbarung) hinabgesandt habe! Und seid nicht (ausgerechnet ihr) die ersten, die nicht daran glauben! Und verschachert meine Zeichen nicht! Und mich (allein) sollt ihr fürchten.
Rudi Paret
|
Glaubt an die von Mir herabgesandte Offenbarung (den Koran), die eure Schrift bestätigt! Seid nicht die ersten, die ihn leugnen, verkauft Meine offenbarten Verse nicht für einen geringen Preis! Mich allein sollt ihr fürchten!
Al-Azhar Universität
|
und glaubt, was wir zur Bestätigung eurer früheren Offenbarungen nun offenbart, und seid nicht die Ersten, welche nicht glauben daran, und vertauscht es nicht mit Nichtigem, und nur mich verehrt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und glaubt an das, was ich zur Bestätigung eurer Schrift herabsandte. Und seid nicht die ersten Ungläubigen und verkauft nicht meine Zeichen für winzigen Preis. Mich allein sollt ihr fürchten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَامِنُواْ | waaminu | Und glaubt | امن |
2 | بِمَآ | bima | an das, | |
3 | أَنزَلۡتُ | anzaltu | (was) ich herabgesandt habe, | نزل |
4 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend | صدق |
5 | لِّمَا | lima | für das, | |
6 | مَعَكُمۡ | ma'akum | (was) mit euch (ist) | |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَكُونُوٓاْ | takunu | seid | كون |
9 | أَوَّلَ | awwala | die Ersten | اول |
10 | كَافِرِۭ | kafirin | (von den) Ungläubigen | كفر |
11 | بِهِۦۖ | bihi | davon. | |
12 | وَلَا | wala | Und nicht | |
13 | تَشۡتَرُواْ | tashtaru | tauscht | شري |
14 | بِـَٔايَتِي | biayati | meine Zeichen | ايي |
15 | ثَمَنٗا | thamanan | (für) einen Preis, | ثمن |
16 | قَلِيلٗا | qalilan | geringen | قلل |
17 | وَإِيَّيَ | wa-iyyaya | und mich allein | |
18 | فَٱتَّقُونِ | fa-ittaquni | sollt ihr fürchten. | وقي |
Übersetzungen
Und glaubt an das, was Ich als Bestätigung dessen herabgesandt habe, was bei euch ist, und seid nicht die ersten, die dies verleugnen! Und tauscht Meine Zeichen nicht ein gegen einen geringen Preis, und Mir allein gegenüber sollt ihr ehrfürchtig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und glaubt an das, was Ich (als Offenbarung) hinabgesandt habe, das zu bestätigen, was euch bereits vorliegt. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis. Und Mich allein sollt ihr fürchten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und verinnerlicht den Iman an das, was ICH hinabsandte als Bestätigung dessen, worüber ihr verfügt, und seid nicht die ersten Kufr-Betreibenden ihm gegenüber. Und erkauft euch nicht mit Meinen Ayat einen minderwertigen Gegenwert, und handelt Taqwa gemäßMir gegenüber!
Amir Zaidan
|
Und glaubt an das, was Ich hinabgesandt habe zur Bestätigung dessen, was bei euch ist. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft nicht meine Zeichen für einen geringen Preis. Mich sollt ihr fürchten.
Adel Theodor Khoury
|
Und glaubet an das, was Ich hinabsandte, Bestätigung dessen, was bei euch ist, und seid nicht die ersten, ihm den Glauben zu versagen, und verhandelt nicht Meine Zeichen für einen armseligen Preis, und suchet Schutz bei Mir allein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und glaubt an das, was ich (nunmehr) zur Bestätigung dessen, was euch (an frühen Offenbarungen bereits) vorliegt, (als neue Offenbarung) hinabgesandt habe! Und seid nicht (ausgerechnet ihr) die ersten, die nicht daran glauben! Und verschachert meine Zeichen nicht! Und mich (allein) sollt ihr fürchten.
Rudi Paret
|
Glaubt an die von Mir herabgesandte Offenbarung (den Koran), die eure Schrift bestätigt! Seid nicht die ersten, die ihn leugnen, verkauft Meine offenbarten Verse nicht für einen geringen Preis! Mich allein sollt ihr fürchten!
Al-Azhar Universität
|
und glaubt, was wir zur Bestätigung eurer früheren Offenbarungen nun offenbart, und seid nicht die Ersten, welche nicht glauben daran, und vertauscht es nicht mit Nichtigem, und nur mich verehrt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und glaubt an das, was ich zur Bestätigung eurer Schrift herabsandte. Und seid nicht die ersten Ungläubigen und verkauft nicht meine Zeichen für winzigen Preis. Mich allein sollt ihr fürchten.
Max Henning
|