يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ
Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofi biAAahdikum waiyyaya fairhabooni
O Kinder lsra'ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe! Und haltet euren Bund Mir gegenüber, so will Ich Meinen Bund euch gegenüber halten! Und vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَبَنِيٓ | yabani | O Kinder | بني |
2 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
3 | ٱذۡكُرُواْ | udh'kuru | gedenkt | ذكر |
4 | نِعۡمَتِيَ | ni'matiya | meiner Gunst, | نعم |
5 | ٱلَّتِيٓ | allati | welche | |
6 | أَنۡعَمۡتُ | an'amtu | ich erwiesen habe | نعم |
7 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
8 | وَأَوۡفُواْ | wa-awfu | und haltet ein | وفي |
9 | بِعَهۡدِيٓ | bi'ahdi | meinen Bund, | عهد |
10 | أُوفِ | ufi | ich werde einhalten | وفي |
11 | بِعَهۡدِكُمۡ | bi'ahdikum | euren Bund | عهد |
12 | وَإِيَّيَ | wa-iyyaya | und (vor) mir allein | |
13 | فَٱرۡهَبُونِ | fa-ir'habuni | sollt ihr Ehrfurcht haben. | رهب |
Übersetzungen
O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gnade, die Ich euch erwiesen habe und erfüllt euer Versprechen Mir gegenüber, so erfülle Ich Mein Versprechen euch gegenüber. Und Mich allein sollt ihr fürchten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Kinder lsra'ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe! Und haltet euren Bund Mir gegenüber, so will Ich Meinen Bund euch gegenüber halten! Und vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kinder Israils! Entsinnt euch Meiner Gaben, die ICH euch gewährt habe, und erfüllt das von Mir Auferlegte, dann erfülle ICH das euch von Mir Versprochene, und habt Ehrfurcht Mir gegenüber!
Amir Zaidan
|
O ihr Kinder Israels, gedenket meiner Gnade, mit der Ich euch begnadet habe, und erfüllt euren Bund mit Mir, so will Ich meinen Bund mit euch erfüllen. Vor Mir sollt ihr Ehrfurcht haben.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Kinder Israels! gedenket Meiner Gnade, die Ich euch erwiesen, und erfüllet euren Bund mit Mir, so will Ich erfüllen Meinen Bund mit euch, und Mich allein sollt ihr fürchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Kinder Israel! Gedenket meiner Gnade, die ich euch erwiesen habe! Und erfüllt eure Verpflichtung gegen mich! Dann werde (auch) ich meine Verpflichtung gegen euch erfüllen. Und vor mir (allein) sollt ihr Angst haben.
Rudi Paret
|
O ihr Kinder Israels! Gedenkt der Gaben, die Ich euch gewährt habe, und erfüllt euer Bündnis mit Mir, damit Ich Mein Bündnis mit euch erfülle. Mich allein sollt ihr fürchten.
Al-Azhar Universität
|
O, Kinder Israels, gedenkt des Guten, was ich euch getan, haltet fest an meinem Bündnis, und auch ich will fest daran halten, und verehrt nur mich,
Lion Ullmann (1865)
|
Kinder Israels! Gedenkt meiner Gnade, mit der ich euch begnadete, und haltet meinen Bund, so will auch ich den Bund mit euch halten. Mich allein sollt ihr ehren.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَبَنِيٓ | yabani | O Kinder | بني |
2 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
3 | ٱذۡكُرُواْ | udh'kuru | gedenkt | ذكر |
4 | نِعۡمَتِيَ | ni'matiya | meiner Gunst, | نعم |
5 | ٱلَّتِيٓ | allati | welche | |
6 | أَنۡعَمۡتُ | an'amtu | ich erwiesen habe | نعم |
7 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
8 | وَأَوۡفُواْ | wa-awfu | und haltet ein | وفي |
9 | بِعَهۡدِيٓ | bi'ahdi | meinen Bund, | عهد |
10 | أُوفِ | ufi | ich werde einhalten | وفي |
11 | بِعَهۡدِكُمۡ | bi'ahdikum | euren Bund | عهد |
12 | وَإِيَّيَ | wa-iyyaya | und (vor) mir allein | |
13 | فَٱرۡهَبُونِ | fa-ir'habuni | sollt ihr Ehrfurcht haben. | رهب |
Übersetzungen
O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gnade, die Ich euch erwiesen habe und erfüllt euer Versprechen Mir gegenüber, so erfülle Ich Mein Versprechen euch gegenüber. Und Mich allein sollt ihr fürchten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Kinder lsra'ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe! Und haltet euren Bund Mir gegenüber, so will Ich Meinen Bund euch gegenüber halten! Und vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kinder Israils! Entsinnt euch Meiner Gaben, die ICH euch gewährt habe, und erfüllt das von Mir Auferlegte, dann erfülle ICH das euch von Mir Versprochene, und habt Ehrfurcht Mir gegenüber!
Amir Zaidan
|
O ihr Kinder Israels, gedenket meiner Gnade, mit der Ich euch begnadet habe, und erfüllt euren Bund mit Mir, so will Ich meinen Bund mit euch erfüllen. Vor Mir sollt ihr Ehrfurcht haben.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Kinder Israels! gedenket Meiner Gnade, die Ich euch erwiesen, und erfüllet euren Bund mit Mir, so will Ich erfüllen Meinen Bund mit euch, und Mich allein sollt ihr fürchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Kinder Israel! Gedenket meiner Gnade, die ich euch erwiesen habe! Und erfüllt eure Verpflichtung gegen mich! Dann werde (auch) ich meine Verpflichtung gegen euch erfüllen. Und vor mir (allein) sollt ihr Angst haben.
Rudi Paret
|
O ihr Kinder Israels! Gedenkt der Gaben, die Ich euch gewährt habe, und erfüllt euer Bündnis mit Mir, damit Ich Mein Bündnis mit euch erfülle. Mich allein sollt ihr fürchten.
Al-Azhar Universität
|
O, Kinder Israels, gedenkt des Guten, was ich euch getan, haltet fest an meinem Bündnis, und auch ich will fest daran halten, und verehrt nur mich,
Lion Ullmann (1865)
|
Kinder Israels! Gedenkt meiner Gnade, mit der ich euch begnadete, und haltet meinen Bund, so will auch ich den Bund mit euch halten. Mich allein sollt ihr ehren.
Max Henning
|