وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona
und die an das glauben, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und die vom Jenseits überzeugt sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
3 | بِمَآ | bima | an das, was | |
4 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt worden (ist) | نزل |
5 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
6 | وَمَآ | wama | und was | |
7 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt worden (ist) | نزل |
8 | مِن | min | von | |
9 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir | قبل |
10 | وَبِٱلۡأٓخِرَةِ | wabil-akhirati | und an das Jenseits | اخر |
11 | هُمۡ | hum | sie | |
12 | يُوقِنُونَ | yuqinuna | sind fest überzeugt. | يقن |
Übersetzungen
und die an das glauben, was auf dich und vor dir herabgesandt wurde, und die mit dem Jenseits fest rechnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und die an das glauben, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und die vom Jenseits überzeugt sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sowie diejenigen, die den Iman verinnerlichen an das, was dir hinabgesandt wurde, und an das, was vor dir hinabgesandt wurde, und die über das Jenseits Gewißheit haben.
Amir Zaidan
|
Und die an das glauben, was zu dir herabgesandt und was vor dir herabgesandt wurde, und die über das Jenseits Gewißheit hegen.
Adel Theodor Khoury
|
Und die glauben an das, was dir offenbart worden, und an das, was vor dir offenbart ward, und fest auf das bauen, was kommen wird.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und die an das glauben, was (als Offenbarung) zu dir, und was (zu den Gottesmännern) vor dir herabgesandt worden ist, und die vom Jenseits überzeugt sind.
Rudi Paret
|
die Frommen, die an die dir herabgesandte Offenbarung, sowie an die Heiligen Schriften, die vor dir herabgesandt wurden, und an das Jenseits glauben.
Al-Azhar Universität
|
und da glauben an das, was wir dir offenbart, und an den Jüngsten Tag.
Lion Ullmann (1865)
|
und die an das glauben, was auf dich herabgesandt wurde und herabgesandt wurde vor dir, und fest auf das Jenseits vertrauen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
3 | بِمَآ | bima | an das, was | |
4 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt worden (ist) | نزل |
5 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
6 | وَمَآ | wama | und was | |
7 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt worden (ist) | نزل |
8 | مِن | min | von | |
9 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir | قبل |
10 | وَبِٱلۡأٓخِرَةِ | wabil-akhirati | und an das Jenseits | اخر |
11 | هُمۡ | hum | sie | |
12 | يُوقِنُونَ | yuqinuna | sind fest überzeugt. | يقن |
Übersetzungen
und die an das glauben, was auf dich und vor dir herabgesandt wurde, und die mit dem Jenseits fest rechnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und die an das glauben, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und die vom Jenseits überzeugt sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sowie diejenigen, die den Iman verinnerlichen an das, was dir hinabgesandt wurde, und an das, was vor dir hinabgesandt wurde, und die über das Jenseits Gewißheit haben.
Amir Zaidan
|
Und die an das glauben, was zu dir herabgesandt und was vor dir herabgesandt wurde, und die über das Jenseits Gewißheit hegen.
Adel Theodor Khoury
|
Und die glauben an das, was dir offenbart worden, und an das, was vor dir offenbart ward, und fest auf das bauen, was kommen wird.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und die an das glauben, was (als Offenbarung) zu dir, und was (zu den Gottesmännern) vor dir herabgesandt worden ist, und die vom Jenseits überzeugt sind.
Rudi Paret
|
die Frommen, die an die dir herabgesandte Offenbarung, sowie an die Heiligen Schriften, die vor dir herabgesandt wurden, und an das Jenseits glauben.
Al-Azhar Universität
|
und da glauben an das, was wir dir offenbart, und an den Jüngsten Tag.
Lion Ullmann (1865)
|
und die an das glauben, was auf dich herabgesandt wurde und herabgesandt wurde vor dir, und fest auf das Jenseits vertrauen.
Max Henning
|