فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
Faazallahuma alshshaytanu AAanha faakhrajahuma mimma kana feehi waqulna ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Glückseligkeit) gewesen waren. Wir sagten: "Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَزَلَّهُمَا | fa-azallahuma | So hat entfernen lassen beide | زلل |
2 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel | شطن |
3 | عَنۡهَا | anha | von ihm, | |
4 | فَأَخۡرَجَهُمَا | fa-akhrajahuma | da vertrieb er sie beide | خرج |
5 | مِمَّا | mimma | von was | |
6 | كَانَا | kana | sie beide waren | كون |
7 | فِيهِۖ | fihi | in ihr. | |
8 | وَقُلۡنَا | waqul'na | Und wir sagten: | قول |
9 | ٱهۡبِطُواْ | ih'bitu | "Geht runter! | هبط |
10 | بَعۡضُكُمۡ | ba'dukum | Manche von euch | بعض |
11 | لِبَعۡضٍ | liba'din | (sind) für andere | بعض |
12 | عَدُوّٞۖ | aduwwun | Feinde. | عدو |
13 | وَلَكُمۡ | walakum | Und für euch | |
14 | فِي | fi | auf | |
15 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
16 | مُسۡتَقَرّٞ | mus'taqarrun | Aufenthalt | قرر |
17 | وَمَتَعٌ | wamata'un | und Nießbrauch | متع |
18 | إِلَى | ila | (bis) zu | |
19 | حِينٖ | hinin | einer Zeit." | حين |
Übersetzungen
Doch Satan ließ sie dort straucheln und brachte sie aus dem Zustand heraus, in dem sie waren. Da sprachen Wir: "Geht (vom Paradies) hinunter! Der eine von euch sei des anderen Feind. Und ihr sollt auf der Erde Wohnstätten und Versorgung auf beschränkte Dauer haben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Glückseligkeit) gewesen waren. Wir sagten: "Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So ließ der Satan sie diesbezüglich Fehler begehen, so brachte er sie hinaus von dem, wo sie sich befanden. Und WIR sagten: "Steigt ab! Die einen von euch (Menschen) sind Feind für die anderen (Satane), und für euch gibt es auf Erden Aufenthaltsort und Verbrauchsgut bis zu einer bestimmten Zeit."
Amir Zaidan
|
Da ließ sie Satan beide vom Paradies fallen und vertrieb sie vom Ort, wo sie waren. Und Wir sprachen: «Geht hinunter. Die einen von euch sind Feinde der anderen. Ihr habt auf der Erde Aufenthalt und Nutznießung für eine Weile.»
Adel Theodor Khoury
|
Doch Satan ließ beide daran straucheln und trieb sie von dort, worin sie waren. Und Wir sprachen: "Gehet hinweg, einige von euch sind Feinde der andern, und für euch ist eine Wohnstatt auf Erden und ein Nießbrauch für eine Weile."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da veranlaßte sie der Satan, einen Fehltritt zu tun, wodurch sie des Paradieses verlustig gingen, und brachte sie so aus dem (paradiesischen) Zustand heraus, in dem sie sich befunden hatten. Und wir sagten: ""Geht (vom Paradies) hinunter (auf die Erde)! Ihr seid (künftig) einander feind. Und ihr sollt auf der Erde (euren) Aufenthalt haben, und Nutznießung auf eine (beschränkte) Zeit."""
Rudi Paret
|
Der Satan verführte sie jedoch dazu, einen Fehltritt zu begehen und von dem verbotenen Baum zu essen. Dadurch verloren sie das Paradies, wo sie geweilt hatten. Wir sagten ihnen: "Geht auf die Erde hinab! Die einen von euch sind Feinde der anderen. Auf Erden werdet ihr leben und alles für eine bestimmte Zeit genießen."
Al-Azhar Universität
|
Aber der Satan vertrieb und verjagte sie daraus, und wir sagten: Hinweg von hier! Einer sei des andern Feind; euer Wohnsitz sei nun die Erde, und genießt ihrer auf unbestimmte Zeit.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber der Satan ließ sie aus ihm straucheln und vertrieb sie aus der Stätte, in der sie weilten. Und wir sprachen: „Hinfort mit euch! Der eine sei des anderen Feind. Und auf der Erde sei euch eine Wohnstätte und ein Nießbrauch für eine Zeit.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَزَلَّهُمَا | fa-azallahuma | So hat entfernen lassen beide | زلل |
2 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel | شطن |
3 | عَنۡهَا | anha | von ihm, | |
4 | فَأَخۡرَجَهُمَا | fa-akhrajahuma | da vertrieb er sie beide | خرج |
5 | مِمَّا | mimma | von was | |
6 | كَانَا | kana | sie beide waren | كون |
7 | فِيهِۖ | fihi | in ihr. | |
8 | وَقُلۡنَا | waqul'na | Und wir sagten: | قول |
9 | ٱهۡبِطُواْ | ih'bitu | "Geht runter! | هبط |
10 | بَعۡضُكُمۡ | ba'dukum | Manche von euch | بعض |
11 | لِبَعۡضٍ | liba'din | (sind) für andere | بعض |
12 | عَدُوّٞۖ | aduwwun | Feinde. | عدو |
13 | وَلَكُمۡ | walakum | Und für euch | |
14 | فِي | fi | auf | |
15 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
16 | مُسۡتَقَرّٞ | mus'taqarrun | Aufenthalt | قرر |
17 | وَمَتَعٌ | wamata'un | und Nießbrauch | متع |
18 | إِلَى | ila | (bis) zu | |
19 | حِينٖ | hinin | einer Zeit." | حين |
Übersetzungen
Doch Satan ließ sie dort straucheln und brachte sie aus dem Zustand heraus, in dem sie waren. Da sprachen Wir: "Geht (vom Paradies) hinunter! Der eine von euch sei des anderen Feind. Und ihr sollt auf der Erde Wohnstätten und Versorgung auf beschränkte Dauer haben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Glückseligkeit) gewesen waren. Wir sagten: "Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So ließ der Satan sie diesbezüglich Fehler begehen, so brachte er sie hinaus von dem, wo sie sich befanden. Und WIR sagten: "Steigt ab! Die einen von euch (Menschen) sind Feind für die anderen (Satane), und für euch gibt es auf Erden Aufenthaltsort und Verbrauchsgut bis zu einer bestimmten Zeit."
Amir Zaidan
|
Da ließ sie Satan beide vom Paradies fallen und vertrieb sie vom Ort, wo sie waren. Und Wir sprachen: «Geht hinunter. Die einen von euch sind Feinde der anderen. Ihr habt auf der Erde Aufenthalt und Nutznießung für eine Weile.»
Adel Theodor Khoury
|
Doch Satan ließ beide daran straucheln und trieb sie von dort, worin sie waren. Und Wir sprachen: "Gehet hinweg, einige von euch sind Feinde der andern, und für euch ist eine Wohnstatt auf Erden und ein Nießbrauch für eine Weile."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da veranlaßte sie der Satan, einen Fehltritt zu tun, wodurch sie des Paradieses verlustig gingen, und brachte sie so aus dem (paradiesischen) Zustand heraus, in dem sie sich befunden hatten. Und wir sagten: ""Geht (vom Paradies) hinunter (auf die Erde)! Ihr seid (künftig) einander feind. Und ihr sollt auf der Erde (euren) Aufenthalt haben, und Nutznießung auf eine (beschränkte) Zeit."""
Rudi Paret
|
Der Satan verführte sie jedoch dazu, einen Fehltritt zu begehen und von dem verbotenen Baum zu essen. Dadurch verloren sie das Paradies, wo sie geweilt hatten. Wir sagten ihnen: "Geht auf die Erde hinab! Die einen von euch sind Feinde der anderen. Auf Erden werdet ihr leben und alles für eine bestimmte Zeit genießen."
Al-Azhar Universität
|
Aber der Satan vertrieb und verjagte sie daraus, und wir sagten: Hinweg von hier! Einer sei des andern Feind; euer Wohnsitz sei nun die Erde, und genießt ihrer auf unbestimmte Zeit.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber der Satan ließ sie aus ihm straucheln und vertrieb sie aus der Stätte, in der sie weilten. Und wir sprachen: „Hinfort mit euch! Der eine sei des anderen Feind. Und auf der Erde sei euch eine Wohnstätte und ein Nießbrauch für eine Zeit.“
Max Henning
|