« »
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
Faazallahuma alshshaytanu AAanha faakhrajahuma mimma kana feehi waqulna ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Glückseligkeit) gewesen waren. Wir sagten: "Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben."

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 فَأَزَلَّهُمَا fa-azallahuma So hat entfernen lassen beide زلل
2 ٱلشَّيۡطَنُ al-shaytanu der Teufel شطن
3 عَنۡهَا anha von ihm,
4 فَأَخۡرَجَهُمَا fa-akhrajahuma da vertrieb er sie beide خرج
5 مِمَّا mimma von was
6 كَانَا kana sie beide waren كون
7 فِيهِۖ fihi in ihr.
8 وَقُلۡنَا waqul'na Und wir sagten: قول
9 ٱهۡبِطُواْ ih'bitu "Geht runter! هبط
10 بَعۡضُكُمۡ ba'dukum Manche von euch بعض
11 لِبَعۡضٍ liba'din (sind) für andere بعض
12 عَدُوّٞۖ aduwwun Feinde. عدو
13 وَلَكُمۡ walakum Und für euch
14 فِي fi auf
15 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde ارض
16 مُسۡتَقَرّٞ mus'taqarrun Aufenthalt قرر
17 وَمَتَعٌ wamata'un und Nießbrauch متع
18 إِلَى ila (bis) zu
19 حِينٖ hinin einer Zeit." حين