قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
Qala ya adamu anbihum biasmaihim falamma anbaahum biasmaihim qala alam aqul lakum innee aAAlamu ghayba alssamawati waalardi waaAAlamu ma tubdoona wama kuntum taktumoona
Er sagte: "O Adam, teile ihnen ihre Namen mit!" Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er: "Habe Ich euch nicht gesagt, Ich kenne das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich weiß auch, was ihr offenlegt und was ihr verborgen zu halten sucht?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَٓـَٔادَمُ | yaadamu | "O Adam, | ادم |
3 | أَنۢبِئۡهُم | anbi'hum | teile ihnen mit | نبا |
4 | بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ | bi-asmaihim | über ihre Namen!" | سمو |
5 | فَلَمَّآ | falamma | Dann wenn | |
6 | أَنۢبَأَهُم | anba-ahum | er ihnen mitgeteilt hat | نبا |
7 | بِأَسۡمَآئِهِمۡ | bi-asmaihim | über ihre Namen, | سمو |
8 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
9 | أَلَمۡ | alam | "Habe nicht | |
10 | أَقُل | aqul | ich gesagt | قول |
11 | لَّكُمۡ | lakum | zu euch, | |
12 | إِنِّيٓ | inni | wahrlich, ich | |
13 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weis | علم |
14 | غَيۡبَ | ghayba | (das) Verborgene | غيب |
15 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
16 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Himmel | ارض |
17 | وَأَعۡلَمُ | wa-a'lamu | und ich weis, | علم |
18 | مَا | ma | was | |
19 | تُبۡدُونَ | tub'duna | ihr offen darlegt | بدو |
20 | وَمَا | wama | und was | |
21 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr pflegtet | كون |
22 | تَكۡتُمُونَ | taktumuna | (zu) verstecken. | كتم |
Übersetzungen
Er sprach: "O Adam, nenne ihnen ihre Namen!" Und als er ihnen ihre Namen nannte, sprach Er: "Habe Ich nicht gesagt, daß Ich das Verborgene der Himmel und der Erde kenne, und daß Ich kenne, was ihr offenbart und was ihr verborgen gehalten habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "O Adam, teile ihnen ihre Namen mit!" Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er: "Habe Ich euch nicht gesagt, Ich kenne das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich weiß auch, was ihr offenlegt und was ihr verborgen zu halten sucht?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "Adam! Teile ihnen deren Namen mit!" Und nachdem er ihnen deren Namen mitgeteilt hatte, sagte ER: "Sagte ICH euch etwa nicht, daß ICH das Verborgene der Himmel und der Erde kenne, und daß ICH das kenne, was ihr offenlegt und was ihr zu verheimlichen pflegtet?!"
Amir Zaidan
|
Er sprach: «O Adam, tu ihnen ihre Namen kund.» Als er ihre Namen kundgetan hatte, sprach Er: «Habe Ich euch nicht gesagt: Ich weiß das Unsichtbare der Himmel und der Erde, und Ich weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt?»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "O Adam, nenne ihnen ihre Namen"; und als er ihnen ihre Namen genannt hatte, sprach Er: "Habe Ich euch nicht gesagt: Ich weiß die Geheimnisse der Himmel und der Erde, und Ich weiß, was ihr offenbart und was ihr verhehlt"?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Adam! Nenne ihnen ihre Namen!"" Als er sie ihnen kundgetan hatte, sagte Allah: ""Habe ich euch nicht gesagt, daß ich die Geheimnisse von Himmel und Erde kenne? Ich weiß (gleichermaßen), was ihr kundgebt, und was ihr (in euch) verborgen haltet."""
Rudi Paret
|
Gott sprach: "Adam! Sage ihnen die Namen der Dinge!" Nachdem Adam ihnen die Namen der Dinge gesagt hatte, sprach Gott zu den Engeln: "Habe Ich euch nicht gesagt, daß Ich alles Verborgene im Himmel und auf Erden weiß, und daß Mir nichts von dem entgeht, was ihr äußert oder verschweigt?"
Al-Azhar Universität
|
Darauf sprach Er: Adam, verkünde du ihnen die Namen. Als er dieses getan, sprach Er: Habe ich euch nicht gesagt, dass ich kenne die Geheimnisse des Himmels und der Erde, und weiß, was ihr bekennt und verheimlicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Adam, verkünde ihnen ihre Namen.“ Und als er ihnen ihre Namen verkündet hatte, sagte er: „Sagte ich euch nicht: Ich weiß das Verborgene der Himmel und der Erde, und ich weiß, was ihr offen kundtut und was ihr verbergt?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَٓـَٔادَمُ | yaadamu | "O Adam, | ادم |
3 | أَنۢبِئۡهُم | anbi'hum | teile ihnen mit | نبا |
4 | بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ | bi-asmaihim | über ihre Namen!" | سمو |
5 | فَلَمَّآ | falamma | Dann wenn | |
6 | أَنۢبَأَهُم | anba-ahum | er ihnen mitgeteilt hat | نبا |
7 | بِأَسۡمَآئِهِمۡ | bi-asmaihim | über ihre Namen, | سمو |
8 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
9 | أَلَمۡ | alam | "Habe nicht | |
10 | أَقُل | aqul | ich gesagt | قول |
11 | لَّكُمۡ | lakum | zu euch, | |
12 | إِنِّيٓ | inni | wahrlich, ich | |
13 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weis | علم |
14 | غَيۡبَ | ghayba | (das) Verborgene | غيب |
15 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
16 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Himmel | ارض |
17 | وَأَعۡلَمُ | wa-a'lamu | und ich weis, | علم |
18 | مَا | ma | was | |
19 | تُبۡدُونَ | tub'duna | ihr offen darlegt | بدو |
20 | وَمَا | wama | und was | |
21 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr pflegtet | كون |
22 | تَكۡتُمُونَ | taktumuna | (zu) verstecken. | كتم |
Übersetzungen
Er sprach: "O Adam, nenne ihnen ihre Namen!" Und als er ihnen ihre Namen nannte, sprach Er: "Habe Ich nicht gesagt, daß Ich das Verborgene der Himmel und der Erde kenne, und daß Ich kenne, was ihr offenbart und was ihr verborgen gehalten habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "O Adam, teile ihnen ihre Namen mit!" Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er: "Habe Ich euch nicht gesagt, Ich kenne das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich weiß auch, was ihr offenlegt und was ihr verborgen zu halten sucht?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "Adam! Teile ihnen deren Namen mit!" Und nachdem er ihnen deren Namen mitgeteilt hatte, sagte ER: "Sagte ICH euch etwa nicht, daß ICH das Verborgene der Himmel und der Erde kenne, und daß ICH das kenne, was ihr offenlegt und was ihr zu verheimlichen pflegtet?!"
Amir Zaidan
|
Er sprach: «O Adam, tu ihnen ihre Namen kund.» Als er ihre Namen kundgetan hatte, sprach Er: «Habe Ich euch nicht gesagt: Ich weiß das Unsichtbare der Himmel und der Erde, und Ich weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt?»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "O Adam, nenne ihnen ihre Namen"; und als er ihnen ihre Namen genannt hatte, sprach Er: "Habe Ich euch nicht gesagt: Ich weiß die Geheimnisse der Himmel und der Erde, und Ich weiß, was ihr offenbart und was ihr verhehlt"?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Adam! Nenne ihnen ihre Namen!"" Als er sie ihnen kundgetan hatte, sagte Allah: ""Habe ich euch nicht gesagt, daß ich die Geheimnisse von Himmel und Erde kenne? Ich weiß (gleichermaßen), was ihr kundgebt, und was ihr (in euch) verborgen haltet."""
Rudi Paret
|
Gott sprach: "Adam! Sage ihnen die Namen der Dinge!" Nachdem Adam ihnen die Namen der Dinge gesagt hatte, sprach Gott zu den Engeln: "Habe Ich euch nicht gesagt, daß Ich alles Verborgene im Himmel und auf Erden weiß, und daß Mir nichts von dem entgeht, was ihr äußert oder verschweigt?"
Al-Azhar Universität
|
Darauf sprach Er: Adam, verkünde du ihnen die Namen. Als er dieses getan, sprach Er: Habe ich euch nicht gesagt, dass ich kenne die Geheimnisse des Himmels und der Erde, und weiß, was ihr bekennt und verheimlicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Adam, verkünde ihnen ihre Namen.“ Und als er ihnen ihre Namen verkündet hatte, sagte er: „Sagte ich euch nicht: Ich weiß das Verborgene der Himmel und der Erde, und ich weiß, was ihr offen kundtut und was ihr verbergt?“
Max Henning
|