وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةًۭ قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Waith qala rabbuka lilmalaikati innee jaAAilun fee alardi khaleefatan qaloo atajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku alddimaa wanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu laka qala innee aAAlamu ma la taAAlamoona
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen", da sagten sie: "Willst Du auf ihr etwa jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit lobsingen?" Er sagte: "Ich weiß, was ihr nicht wißt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
4 | لِلۡمَلَٓئِكَةِ | lil'malaikati | zu den Engeln: | ملك |
5 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
6 | جَاعِلٞ | ja'ilun | (werde) ein Setzender sein | جعل |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | die Erde | ارض |
9 | خَلِيفَةٗۖ | khalifatan | einen Statthalter." | خلف |
10 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
11 | أَتَجۡعَلُ | ataj'alu | "Du wirst setzen | جعل |
12 | فِيهَا | fiha | auf ihr | |
13 | مَن | man | jemanden, der | |
14 | يُفۡسِدُ | yuf'sidu | Unheil stiftet | فسد |
15 | فِيهَا | fiha | auf ihr | |
16 | وَيَسۡفِكُ | wayasfiku | und vergießt | سفك |
17 | ٱلدِّمَآءَ | al-dimaa | das Blut, | دمو |
18 | وَنَحۡنُ | wanahnu | während wir | |
19 | نُسَبِّحُ | nusabbihu | dich preisen | سبح |
20 | بِحَمۡدِكَ | bihamdika | mit deinem Lobpreis | حمد |
21 | وَنُقَدِّسُ | wanuqaddisu | und heiligen | قدس |
22 | لَكَۖ | laka | dich?" | |
23 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
24 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich | |
25 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß, | علم |
26 | مَا | ma | was | |
27 | لَا | la | nicht | |
28 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst." | علم |
Übersetzungen
Und als dein Herr zu den Engeln sprach: "Wahrlich, Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen", sagten sie: "Willst Du auf ihr jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil anrichtet und Blut vergießt, wo wir doch Dein Lob preisen und Deine Herrlichkeit rühmen?" Er sagte: "Wahrlich, Ich weiß, was ihr nicht wisset."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen", da sagten sie: "Willst Du auf ihr etwa jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit lobsingen?" Er sagte: "Ich weiß, was ihr nicht wißt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als dein HERR zu den Engeln sagte: "Gewiß, ICH setze auf der Erde einen Khalifa ein." Sie sagten: "Setzt DU etwa darauf ein, wer darauf Verderben anrichtet und Blut vergießt, während wir Dich mit Deinem Lob rühmen und uns für Dich rein halten?" ER sagte: "Gewiß, ICH weiß, was ihr nicht wißt."
Amir Zaidan
|
Und als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen.» Sie sagten: «Willst Du auf ihr einen einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, während wir dein Lob singen und deine Heiligkeit rühmen?» Er sprach: «Ich weiß, was ihr nicht wißt.»
Adel Theodor Khoury
|
Und als dein Herr zu den Engeln sprach: "Ich will einen Statthalter auf Erden einsetzen", sagten sie: "Willst Du denn dort solche Wesen haben, die darauf Unfrieden stiften und Blut vergießen? - und wir loben und preisen Dich und rühmen Deine Heiligkeit." Er antwortete: "Ich weiß, was ihr nicht wißt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als dein Herr zu den Engeln sagte: ""Ich werde auf der Erde einen Nachfolger (khaliefa) einsetzen""! Sie sagten: ""Willst du auf ihr jemand (vom Geschlecht der Menschen) einsetzen, der auf ihr Unheil anrichtet und Blut vergießt, wo wir (Engel) dir lobsingen und deine Heiligkeit preisen?"" Er sagte: ""Ich weiß (vieles), was ihr nicht wißt."""
Rudi Paret
|
Einst sprach dein Herr zu den Engeln: "Ich setze auf der Erde jemanden ein, dem ich die Herrschaft darüber verleihe." Die Engel erwiderten: "Setzt Du dorthin einen, der Unheil stiftet und Blut vergießt, während wir Dich preisen und Deine Heiligkeit rühmen?" Gott sprach: "Ich weiß, was ihr nicht wißt!"
Al-Azhar Universität
|
Als dein Herr zu den Engeln sprach: "Ich will auf Erden einen Statthalter setzen", da sprachen sie: "Willst du hinsetzen einen, der zerstörend darin wütet und Blut vergießt? Wir aber singen dir Lob und heiligen dich". Er aber sprach: "Ich weiß, was ihr nicht wisst".
Lion Ullmann (1865)
|
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: „Ich will auf der Erde einen Nachfolger einsetzen“, da sprachen sie: „Willst du auf ihr einen einsetzen, der auf ihr Verderben anstiftet und Blut vergießt? Und wir verkünden dein Lob und heiligen dich.“ Er sagte: „Ich weiß, was ihr nicht wisst.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
4 | لِلۡمَلَٓئِكَةِ | lil'malaikati | zu den Engeln: | ملك |
5 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
6 | جَاعِلٞ | ja'ilun | (werde) ein Setzender sein | جعل |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | die Erde | ارض |
9 | خَلِيفَةٗۖ | khalifatan | einen Statthalter." | خلف |
10 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
11 | أَتَجۡعَلُ | ataj'alu | "Du wirst setzen | جعل |
12 | فِيهَا | fiha | auf ihr | |
13 | مَن | man | jemanden, der | |
14 | يُفۡسِدُ | yuf'sidu | Unheil stiftet | فسد |
15 | فِيهَا | fiha | auf ihr | |
16 | وَيَسۡفِكُ | wayasfiku | und vergießt | سفك |
17 | ٱلدِّمَآءَ | al-dimaa | das Blut, | دمو |
18 | وَنَحۡنُ | wanahnu | während wir | |
19 | نُسَبِّحُ | nusabbihu | dich preisen | سبح |
20 | بِحَمۡدِكَ | bihamdika | mit deinem Lobpreis | حمد |
21 | وَنُقَدِّسُ | wanuqaddisu | und heiligen | قدس |
22 | لَكَۖ | laka | dich?" | |
23 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
24 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich | |
25 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß, | علم |
26 | مَا | ma | was | |
27 | لَا | la | nicht | |
28 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst." | علم |
Übersetzungen
Und als dein Herr zu den Engeln sprach: "Wahrlich, Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen", sagten sie: "Willst Du auf ihr jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil anrichtet und Blut vergießt, wo wir doch Dein Lob preisen und Deine Herrlichkeit rühmen?" Er sagte: "Wahrlich, Ich weiß, was ihr nicht wisset."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen", da sagten sie: "Willst Du auf ihr etwa jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit lobsingen?" Er sagte: "Ich weiß, was ihr nicht wißt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als dein HERR zu den Engeln sagte: "Gewiß, ICH setze auf der Erde einen Khalifa ein." Sie sagten: "Setzt DU etwa darauf ein, wer darauf Verderben anrichtet und Blut vergießt, während wir Dich mit Deinem Lob rühmen und uns für Dich rein halten?" ER sagte: "Gewiß, ICH weiß, was ihr nicht wißt."
Amir Zaidan
|
Und als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen.» Sie sagten: «Willst Du auf ihr einen einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, während wir dein Lob singen und deine Heiligkeit rühmen?» Er sprach: «Ich weiß, was ihr nicht wißt.»
Adel Theodor Khoury
|
Und als dein Herr zu den Engeln sprach: "Ich will einen Statthalter auf Erden einsetzen", sagten sie: "Willst Du denn dort solche Wesen haben, die darauf Unfrieden stiften und Blut vergießen? - und wir loben und preisen Dich und rühmen Deine Heiligkeit." Er antwortete: "Ich weiß, was ihr nicht wißt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als dein Herr zu den Engeln sagte: ""Ich werde auf der Erde einen Nachfolger (khaliefa) einsetzen""! Sie sagten: ""Willst du auf ihr jemand (vom Geschlecht der Menschen) einsetzen, der auf ihr Unheil anrichtet und Blut vergießt, wo wir (Engel) dir lobsingen und deine Heiligkeit preisen?"" Er sagte: ""Ich weiß (vieles), was ihr nicht wißt."""
Rudi Paret
|
Einst sprach dein Herr zu den Engeln: "Ich setze auf der Erde jemanden ein, dem ich die Herrschaft darüber verleihe." Die Engel erwiderten: "Setzt Du dorthin einen, der Unheil stiftet und Blut vergießt, während wir Dich preisen und Deine Heiligkeit rühmen?" Gott sprach: "Ich weiß, was ihr nicht wißt!"
Al-Azhar Universität
|
Als dein Herr zu den Engeln sprach: "Ich will auf Erden einen Statthalter setzen", da sprachen sie: "Willst du hinsetzen einen, der zerstörend darin wütet und Blut vergießt? Wir aber singen dir Lob und heiligen dich". Er aber sprach: "Ich weiß, was ihr nicht wisst".
Lion Ullmann (1865)
|
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: „Ich will auf der Erde einen Nachfolger einsetzen“, da sprachen sie: „Willst du auf ihr einen einsetzen, der auf ihr Verderben anstiftet und Blut vergießt? Und wir verkünden dein Lob und heiligen dich.“ Er sagte: „Ich weiß, was ihr nicht wisst.“
Max Henning
|