ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّن رُّسُلِهِۦ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
Amana alrrasoolu bima onzila ilayhi min rabbihi waalmuminoona kullun amana biAllahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihi waqaloo samiAAna waataAAna ghufranaka rabbana wailayka almaseeru
Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Gläubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bücher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: "Wir hören und gehorchen. (Gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَامَنَ | amana | Glaubt | امن |
2 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte | رسل |
3 | بِمَآ | bima | an das, was | |
4 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
5 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
6 | مِن | min | von | |
7 | رَّبِّهِۦ | rabbihi | seinem Herren | ربب |
8 | وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ | wal-mu'minuna | und die Gläubigen. | امن |
9 | كُلٌّ | kullun | Alle | كلل |
10 | ءَامَنَ | amana | glauben | امن |
11 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
12 | وَمَلَٓئِكَتِهِۦ | wamalaikatihi | und seine Engel | ملك |
13 | وَكُتُبِهِۦ | wakutubihi | und seine Bücher | كتب |
14 | وَرُسُلِهِۦ | warusulihi | und seine Gesandten. | رسل |
15 | لَا | la | Nicht | |
16 | نُفَرِّقُ | nufarriqu | machen wir einen Unterscheid | فرق |
17 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
18 | أَحَدٖ | ahadin | einen | احد |
19 | مِّن | min | von | |
20 | رُّسُلِهِۦۚ | rusulihi | seinen Gesandten. | رسل |
21 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
22 | سَمِعۡنَا | sami'na | "Wir hören | سمع |
23 | وَأَطَعۡنَاۖ | wa-ata'na | und wir gehorchen. | طوع |
24 | غُفۡرَانَكَ | ghuf'ranaka | (Gewähre uns) deine Vergebung | غفر |
25 | رَبَّنَا | rabbana | unser Herr | ربب |
26 | وَإِلَيۡكَ | wa-ilayka | und zu dir | |
27 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang." | صير |
Übersetzungen
Der Gesandte glaubt an das, was ihm von seinem Herrn herabgesandt worden ist, ebenso die Gläubigen; sie alle glauben an Allah und an Seine Engel und an Seine Bücher und an Seine Gesandten. Wir machen keinen Unterschied zwischen Seinen Gesandten. Und sie sagen: "Wir hören und gehorchen. Gewähre uns Deine Vergebung, unser Herr, und zu Dir ist die Heimkehr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Gläubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bücher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: "Wir hören und gehorchen. (Gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Gesandte hat den Iman an das verinnerlicht, was ihm von seinem HERRN hinabgesandt wurde, ebenso die Mumin. Sie alle haben den Iman verinnerlicht an ALLAH, an Seine Engel, an Seine Schriften und an Seine Gesandten: "Wir machen keinen Unterschied bei keinem Seiner Gesandten." Und sie sagten: "Wir haben gehört und gehorcht, (gewähre uns) Deine Vergebung, unser HERR! Und zu Dir ist das Werden."
Amir Zaidan
|
Der Gesandte glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn herabgesandt wurde, und ebenso die Gläubigen. Jeder glaubt an Gott und seine Engel und seine Bücher und seine Gesandten. Wir machen bei keinem seiner Gesandten einen Unterschied. Und sie sagen: «Wir hören, und wir gehorchen. Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg.
Adel Theodor Khoury
|
Dieser Gesandte glaubt an das, was zu ihm herabgesandt wurde von seinem Herrn, und (also) die Gläubigen: sie alle glauben an Allah, und an Seine Engel, und an Seine Bücher, und an Seine Gesandten (und sprechen): "Wir machen keinen Unterschied zwischen Seinen Gesandten"; und sie sagen: "Wir hören, und wir gehorchen. Uns Deine Vergebung, o unser Herr! und zu Dir ist die Heimkehr."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was von seinem Herrn (als Offenbarung) zu ihm herabgesandt worden ist, und (mit ihm) die Gläubigen. Alle glauben an Allah, seine Engel, seine Schriften und seine Gesandten - wobei wir bei keinem von seinen Gesandten (den anderen gegenüber) einen Unterschied machen. Und sie sagen: Wir hören und gehorchen. (Schenk uns) deine Vergebung, Herr! Bei dir wird es (schließlich alles) enden.
Rudi Paret
|
Gottes Gesandter glaubt an das ihm von seinem Herrn Offenbarte, und also die Gläubigen: sie glauben alle an Gott, an Seine Engel, an Seine Bücher und an Seine Gesandten. Sie sagen: "Wir glauben an die Gesandten, ohne Unterschiede zwischen ihnen zu machen". Sie beten Gott an: "Wir haben Deine offenbarte Botschaft gehört und fügen uns. Vergib uns, Herr! Zu Dir kehren wir zurück."
Al-Azhar Universität
|
Der Prophet glaubt an das, was ihm offenbart worden, und alle Gläubigen glauben an Gott, an seine Engel, an seine Schrift und an seine Propheten. Wir machen keinen Unterschied zwischen seinen Propheten. Sie sagen: Wir hören und gehorchen. Dich aber, o Herr, bitten wir um Gnade, denn zu dir kommen wir einst.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Gesandte glaubt an das, was von seinem Herrn zu ihm herabgesandt wurde. Und die Gläubigen glauben alle an Allah und seine Engel und seine Schriften und seine Gesandten. Wir machen keinen Unterschied zwischen seinen Gesandten. Und sie sprechen: „Wir hören und wir gehorchen. Unser Herr, schenke uns deine Vergebung! Und zu dir ist die Heimkehr!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَامَنَ | amana | Glaubt | امن |
2 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte | رسل |
3 | بِمَآ | bima | an das, was | |
4 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
5 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
6 | مِن | min | von | |
7 | رَّبِّهِۦ | rabbihi | seinem Herren | ربب |
8 | وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ | wal-mu'minuna | und die Gläubigen. | امن |
9 | كُلٌّ | kullun | Alle | كلل |
10 | ءَامَنَ | amana | glauben | امن |
11 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
12 | وَمَلَٓئِكَتِهِۦ | wamalaikatihi | und seine Engel | ملك |
13 | وَكُتُبِهِۦ | wakutubihi | und seine Bücher | كتب |
14 | وَرُسُلِهِۦ | warusulihi | und seine Gesandten. | رسل |
15 | لَا | la | Nicht | |
16 | نُفَرِّقُ | nufarriqu | machen wir einen Unterscheid | فرق |
17 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
18 | أَحَدٖ | ahadin | einen | احد |
19 | مِّن | min | von | |
20 | رُّسُلِهِۦۚ | rusulihi | seinen Gesandten. | رسل |
21 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
22 | سَمِعۡنَا | sami'na | "Wir hören | سمع |
23 | وَأَطَعۡنَاۖ | wa-ata'na | und wir gehorchen. | طوع |
24 | غُفۡرَانَكَ | ghuf'ranaka | (Gewähre uns) deine Vergebung | غفر |
25 | رَبَّنَا | rabbana | unser Herr | ربب |
26 | وَإِلَيۡكَ | wa-ilayka | und zu dir | |
27 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang." | صير |
Übersetzungen
Der Gesandte glaubt an das, was ihm von seinem Herrn herabgesandt worden ist, ebenso die Gläubigen; sie alle glauben an Allah und an Seine Engel und an Seine Bücher und an Seine Gesandten. Wir machen keinen Unterschied zwischen Seinen Gesandten. Und sie sagen: "Wir hören und gehorchen. Gewähre uns Deine Vergebung, unser Herr, und zu Dir ist die Heimkehr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Gläubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bücher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: "Wir hören und gehorchen. (Gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Gesandte hat den Iman an das verinnerlicht, was ihm von seinem HERRN hinabgesandt wurde, ebenso die Mumin. Sie alle haben den Iman verinnerlicht an ALLAH, an Seine Engel, an Seine Schriften und an Seine Gesandten: "Wir machen keinen Unterschied bei keinem Seiner Gesandten." Und sie sagten: "Wir haben gehört und gehorcht, (gewähre uns) Deine Vergebung, unser HERR! Und zu Dir ist das Werden."
Amir Zaidan
|
Der Gesandte glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn herabgesandt wurde, und ebenso die Gläubigen. Jeder glaubt an Gott und seine Engel und seine Bücher und seine Gesandten. Wir machen bei keinem seiner Gesandten einen Unterschied. Und sie sagen: «Wir hören, und wir gehorchen. Schenke uns deine Vergebung, unser Herr. Zu Dir führt der Lebensweg.
Adel Theodor Khoury
|
Dieser Gesandte glaubt an das, was zu ihm herabgesandt wurde von seinem Herrn, und (also) die Gläubigen: sie alle glauben an Allah, und an Seine Engel, und an Seine Bücher, und an Seine Gesandten (und sprechen): "Wir machen keinen Unterschied zwischen Seinen Gesandten"; und sie sagen: "Wir hören, und wir gehorchen. Uns Deine Vergebung, o unser Herr! und zu Dir ist die Heimkehr."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was von seinem Herrn (als Offenbarung) zu ihm herabgesandt worden ist, und (mit ihm) die Gläubigen. Alle glauben an Allah, seine Engel, seine Schriften und seine Gesandten - wobei wir bei keinem von seinen Gesandten (den anderen gegenüber) einen Unterschied machen. Und sie sagen: Wir hören und gehorchen. (Schenk uns) deine Vergebung, Herr! Bei dir wird es (schließlich alles) enden.
Rudi Paret
|
Gottes Gesandter glaubt an das ihm von seinem Herrn Offenbarte, und also die Gläubigen: sie glauben alle an Gott, an Seine Engel, an Seine Bücher und an Seine Gesandten. Sie sagen: "Wir glauben an die Gesandten, ohne Unterschiede zwischen ihnen zu machen". Sie beten Gott an: "Wir haben Deine offenbarte Botschaft gehört und fügen uns. Vergib uns, Herr! Zu Dir kehren wir zurück."
Al-Azhar Universität
|
Der Prophet glaubt an das, was ihm offenbart worden, und alle Gläubigen glauben an Gott, an seine Engel, an seine Schrift und an seine Propheten. Wir machen keinen Unterschied zwischen seinen Propheten. Sie sagen: Wir hören und gehorchen. Dich aber, o Herr, bitten wir um Gnade, denn zu dir kommen wir einst.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Gesandte glaubt an das, was von seinem Herrn zu ihm herabgesandt wurde. Und die Gläubigen glauben alle an Allah und seine Engel und seine Schriften und seine Gesandten. Wir machen keinen Unterschied zwischen seinen Gesandten. Und sie sprechen: „Wir hören und wir gehorchen. Unser Herr, schenke uns deine Vergebung! Und zu dir ist die Heimkehr!“
Max Henning
|